StudyEnglishWords

4#

Большие надежды. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Большие надежды". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 390 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 218 из 515  ←предыдущая следующая→ ...

Then, he conducted me to a bower about a dozen yards off, but which was approached by such ingenious twists of path that it took quite a long time to get at; and in this retreat our glasses were already set forth.
Затем он повел меня к беседке, до которой было по прямой шагов пятнадцать, но дорожка так прихотливо извивалась, что путь туда занял довольно много времени.
Our punch was cooling in an ornamental lake, on whose margin the bower was raised.
В этом уединенном местечке для нас уже были приготовлены стаканы; пунш был погружен для охлаждения в декоративное озерцо, на берегу которого стояла беседка.
This piece of water (with an island in the middle which might have been the salad for supper) was of a circular form, and he had constructed a fountain in it, which, when you set a little mill going and took a cork out of a pipe, played to that powerful extent that it made the back of your hand quite wet.
Посреди этого круглого озерца (с островом, который я чуть было не принял за предназначенный к ужину салат) Уэммик устроил фонтан, и стоило только пустить в ход небольшую мельничку и вынуть пробку из трубы, как кверху взлетала струя такой силы, что вся ладонь у вас сразу становилась мокрая.
"I am my own engineer, and my own carpenter, and my own plumber, and my own gardener, and my own Jack of all Trades," said Wemmick, in acknowledging my compliments.
- Я сам себе и механик, и плотник, и садовник, и водопроводчик, и мастер на все руки, - сказал Уэммик в ответ на мои похвалы.
"Well; it's a good thing, you know.
- И это, знаете ли, неплохо.
It brushes the Newgate cobwebs away, and pleases the Aged.
Смахиваешь с себя всю ньюгетскую паутину, и Престарелому интересно.
You wouldn't mind being at once introduced to the Aged, would you?
Можно, я вас сейчас познакомлю с Престарелым?
It wouldn't put you out?"
Это вас не затруднит?
I expressed the readiness I felt, and we went into the castle.
Я искренне заверил его в обратном, и мы пошли в замок.
There we found, sitting by a fire, a very old man in a flannel coat: clean, cheerful, comfortable, and well cared for, but intensely deaf.
У камина сидел глубокий старик в байковой куртке: чистенький, веселый, довольный, ухоженный, но совершенно глухой.
"Well aged parent," said Wemmick, shaking hands with him in a cordial and jocose way, "how am you?"
- Ну-с, как дела, Престарелый Родитель? - шутливо приветствовал его Уэммик, с чувством пожимая ему руку.
"All right, John; all right!" replied the old man.
- Превосходно, Джон, превосходно! - отвечал старик.
"Here's Mr. Pip, aged parent," said Wemmick, "and I wish you could hear his name.
- Вот, Престарелый Родитель, представляю тебе мистера Пипа, - продолжал Уэммик, - жаль только, что ты не расслышишь его фамилию.
Nod away at him, Mr. Pip; that's what he likes.
Покивайте ему, мистер Пип, он это любит.
Nod away at him, if you please, like winking!"
Прошу вас, покивайте ему, да почаще!
"This is a fine place of my son's, sir," cried the old man, while I nodded as hard as I possibly could.
- У моего сына замечательный дом, сэр, - прокричал старик, в то время как я изо всех сил кивал ему головой.
"This is a pretty pleasure-ground, sir.
- И красивейший сад, сэр.
This spot and these beautiful works upon it ought to be kept together by the Nation, after my son's time, for the people's enjoyment."
После смерти моего сына государство должно приобрести этот участок земли и прекрасные сооружения, кои на нем находятся, и предоставить его для народных гуляний.
"You're as proud of it as Punch; ain't you, Aged?" said Wemmick, contemplating the old man, with his hard face really softened; "there's a nod for you;" giving him a tremendous one; "there's another for you;" giving him a still more tremendous one; "you like that, don't you?
- А ты и рад, Престарелый, ты и горд! - сказал Уэммик, любуясь отцом, и его жесткое лицо совсем смягчилось.
- Ну, давай я тебе кивну, - и он яростно тряхнул головой, - ну, давай еще разок, - и он тряхнул головой еще яростнее, - ты ведь это любишь, верно?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 3 из 5 1