StudyEnglishWords

4#

Большие надежды. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Большие надежды". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 249 из 515  ←предыдущая следующая→ ...

"Very much," said Estella, looking at me.
- Очень, - ответила Эстелла, поглядев на меня.
"Less coarse and common?" said Miss Havisham, playing with Estella's hair.
- Не такой простой и грубый, каким был? - сказала мисс Хэвишем, перебирая ее кудри.
Estella laughed, and looked at the shoe in her hand, and laughed again, and looked at me, and put the shoe down.
Эстелла засмеялась, взглянула на туфлю, которую держала в руке, снова засмеялась, взглянула на меня и отставила туфлю.
She treated me as a boy still, but she lured me on.
Она и теперь обращалась со мной как с мальчишкой, но она меня завлекала.
We sat in the dreamy room among the old strange influences which had so wrought upon me, and I learnt that she had but just come home from France, and that she was going to London.
Мы сидели в дремотном сумраке этой комнаты, дурманящее влияние которой я испытал на себе с такой силой, и я узнал, что Эстелла только что возвратилась из Франции и будет жить в Лондоне.
Proud and wilful as of old, she had brought those qualities into such subjection to her beauty that it was impossible and out of nature—or I thought so—to separate them from her beauty.
Она была по-старому горда и своевольна, но свойства эти так сливались с ее красотой, что отделить их от ее красоты было бы невозможно, даже грешно, - или мне так казалось.
Truly it was impossible to dissociate her presence from all those wretched hankerings after money and gentility that had disturbed my boyhood,—from all those ill-regulated aspirations that had first made me ashamed of home and Joe,—from all those visions that had raised her face in the glowing fire, struck it out of the iron on the anvil, extracted it from the darkness of night to look in at the wooden window of the forge, and flit away.
Но поистине невозможно было, видя ее, забыть недостойную жажду богатства и высокого положения, отравившую мне отроческие годы; и вздорные желания, которые заставили меня стыдиться родного дома и Джо; и несчетные грезы, когда лицо ее то мерещилось мне в языках огня, то вместе с искрами взлетало над наковальней, то, возникнув из ночной тьмы, заглядывало в окошко кузницы, чтобы тут же исчезнуть.
In a word, it was impossible for me to separate her, in the past or in the present, from the innermost life of my life.
Словом, не в моих силах было оторвать ее, будь то в настоящем или в прошедшем, от всего самого сокровенного в моей жизни.
It was settled that I should stay there all the rest of the day, and return to the hotel at night, and to London to-morrow.
Было решено, что я пробуду у них весь день, переночую в гостинице, а завтра уеду в Лондон.
When we had conversed for a while, Miss Havisham sent us two out to walk in the neglected garden: on our coming in by and by, she said, I should wheel her about a little, as in times of yore.
После недолгой беседы мисс Хэвишем отправила нас вдвоем погулять в саду, а потом, когда мы вернемся, сказала она, я, как в былые времена, покатаю ее в кресле.
So, Estella and I went out into the garden by the gate through which I had strayed to my encounter with the pale young gentleman, now Herbert; I, trembling in spirit and worshipping the very hem of her dress; she, quite composed and most decidedly not worshipping the hem of mine.
И вот мы с Эстеллой вошли в старый сад через ту самую калитку, в которую я когда-то решился войти, не ведая, что меня ждет битва с бледным молодым джентльменом, ныне Гербертом; я - трепещущий, влюбленный даже в оборки ее платья; она - спокойная, как богиня, и отнюдь не влюбленная в фалды моего сюртука.
As we drew near to the place of encounter, she stopped and said,—
Когда мы подошли к месту поединка, она остановилась и сказала:
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 3 из 5 1