StudyEnglishWords

4#

Большие надежды. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Большие надежды". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 389 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 26 из 515  ←предыдущая следующая→ ...

Upon which my sister fixed me with her eye, and said, in a low reproachful voice,
Тут сестра уставилась на меня и проговорила тихо и укоризненно:
"Do you hear that?
- Слышишь?
Be grateful."
Будь благодарен.
"Especially," said Mr. Pumblechook, "be grateful, boy, to them which brought you up by hand."
- Особенно же, мальчик, - сказал мистер Памблчук, - будь благодарен тем, кто воспитал тебя своими руками.
Mrs.
Hubble shook her head, and contemplating me with a mournful presentiment that I should come to no good, asked,
"Why is it that the young are never grateful?"
Миссис Хабл покачала головой и, устремив на мою особу безнадежный взгляд, казалось говоривший, что ничего путного из меня не выйдет, спросила: - И почему это дети всегда такие неблагодарные?
This moral mystery seemed too much for the company until Mr. Hubble tersely solved it by saying,
"Naterally wicious."
- Все стали в тупик перед этой загадкой, и только мистер Хабл разгадал ее, сухо отрезав: - Такими уж родятся уродами.
Everybody then murmured
"True!" and looked at me in a particularly unpleasant and personal manner.
- Все подтвердили вполголоса: - Истинная правда! - и посмотрели на меня как-то особенно враждебно.
Joe's station and influence were something feebler (if possible) when there was company than when there was none.
При гостях Джо (если только это возможно) значил в доме еще меньше, чем без них.
But he always aided and comforted me when he could, in some way of his own, and he always did so at dinner-time by giving me gravy, if there were any.
Но по мере сил он всегда выручал и утешал меня, и за обедом давал мне как можно больше подливки, если таковая имелась.
There being plenty of gravy to-day, Joe spooned into my plate, at this point, about half a pint.
В тот день подливки было много, и Джо тотчас зачерпнул мне ее с полпинты.
A little later on in the dinner, Mr. Wopsle reviewed the sermon with some severity, and intimated—in the usual hypothetical case of the Church being "thrown open"—what kind of sermon he would have given them.
Мистер Уопсл довольно строго отозвался о проповеди, которую мы слышали в то утро, и дал понять в общих чертах, какую проповедь произнес бы он сам в том мало вероятном случае, если бы двери церкви были открыты.
After favoring them with some heads of that discourse, he remarked that he considered the subject of the day's homily, ill chosen; which was the less excusable, he added, when there were so many subjects "going about."
Познакомив присутствующих с главными пунктами этого сочинения, он заявил, что на его взгляд и тема была выбрана священником неудачно, а это уж вовсе не простительно, потому что хороших тем, как он выразился, "хоть пруд пруди".
"True again," said Uncle Pumblechook.
- Правильно, - сказал дядя Памблчук.
"You've hit it, sir!
- В самую точку попали, сэр!
Plenty of subjects going about, for them that know how to put salt upon their tails.
Тем действительно хоть пруд пруди, только надо суметь насыпать им соли на хвост.
That's what's wanted.
В этом вся штука.
A man needn't go far to find a subject, if he's ready with his salt-box."
За темами недалеко ходить, была бы солонка наготове.
Mr. Pumblechook added, after a short interval of reflection,
"Look at Pork alone.
- Немного подумав, мистер Памблчук добавил: - Взять хотя бы свинину.
There's a subject!
Чем не тема?
If you want a subject, look at Pork!"
Если вам нужна тема, повторяю, возьмите свинину!
"True, sir.
- Совершенно верно, сэр, - отвечал мистер Уопсл.
Many a moral for the young," returned Mr. Wopsle,—and I knew he was going to lug me in, before he said it; "might be deduced from that text."
("You listen to this," said my sister to me, in a severe parenthesis.)
- Для малолетних... - я уже знал, что сейчас он приплетет меня, - ...в высшей степени благодарная и поучительная тема. ("Слушай хорошенько", - в скобках цыкнула на меня сестра.)
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 3 из 5 1