StudyEnglishWords

4#

Большие надежды. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Большие надежды". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 265 из 515  ←предыдущая следующая→ ...

There was silence between us for a little while.
На несколько минут воцарилось молчание.
"Yes; but my dear Handel," Herbert went on, as if we had been talking, instead of silent, "its having been so strongly rooted in the breast of a boy whom nature and circumstances made so romantic, renders it very serious.
- Да, но, милый мой Гендель, - продолжал затем Герберт так, словно мы и не переставали говорить, - это очень серьезно, раз пустило такие глубокие корни в груди мальчика, столь романтического и по природе своей и в силу обстоятельств.
Think of her bringing-up, and think of Miss Havisham.
Подумай, как она воспитана, подумай о мисс Хэвишем.
Think of what she is herself (now I am repulsive and you abominate me).
Подумай о том, что такое она сама (вот теперь я тебе противен и ты меня ненавидишь).
This may lead to miserable things."
Это может окончиться очень плохо.
"I know it, Herbert," said I, with my head still turned away, "but I can't help it."
- Знаю, Герберт, - сказал я, все не поворачивая головы, - но я ничего не могу сделать.
"You can't detach yourself?"
- Не можешь оторваться?
"No.
- Нет.
Impossible!"
И думать нечего.
"You can't try, Handel?"
- Даже попробовать не можешь, Гендель?
"No.
- Нет.
Impossible!"
И думать нечего.
"Well!" said Herbert, getting up with a lively shake as if he had been asleep, and stirring the fire, "now I'll endeavor to make myself agreeable again!"
- Ну, что ж поделаешь!
- Герберт встал, встряхнулся, словно со сна, и помешал в камине.
- Теперь я постараюсь опять стать приятным собеседником.
So he went round the room and shook the curtains out, put the chairs in their places, tidied the books and so forth that were lying about, looked into the hall, peeped into the letter-box, shut the door, and came back to his chair by the fire: where he sat down, nursing his left leg in both arms.
И он обошел комнату, поправил занавески, расставил по местам стулья, сложил в стопки раскиданные повсюду книги, заглянул в прихожую, обследовал ящик для писем, затворил дверь и, вернувшись к камину, снова сел на свой стул и обнял обеими руками левое колено.
"I was going to say a word or two, Handel, concerning my father and my father's son.
- Я хотел сказать несколько слов про своего отца и про сына своего отца.
I am afraid it is scarcely necessary for my father's son to remark that my father's establishment is not particularly brilliant in its housekeeping."
Боюсь, Гендель, сыну моего отца незачем упоминать, что хозяйство в доме моего отца поставлено далеко не образцово.
"There is always plenty, Herbert," said I, to say something encouraging.
- Но ведь на всех хватает, - сказал я, лишь бы сказать что-нибудь ему в утешение.
"O yes! and so the dustman says, I believe, with the strongest approval, and so does the marine-store shop in the back street.
- Да, да.
Так, наверно, говорит и тряпичник, когда бывает доволен сбором, и старьевщик в своей лавчонке.
Gravely, Handel, for the subject is grave enough, you know how it is as well as I do.
Нет, серьезно, Гендель, - ведь это серьезный вопрос, - ты не хуже меня знаешь, как обстоит дело.
I suppose there was a time once when my father had not given matters up; but if ever there was, the time is gone.
Было, вероятно, время, когда отец еще не махнул на все рукой, но если и было, то давно прошло.
May I ask you if you have ever had an opportunity of remarking, down in your part of the country, that the children of not exactly suitable marriages are always most particularly anxious to be married?"
Разреши тебя спросить, замечал ли ты в своих родных краях такое явление, что дети от неудачных браков всегда особенно торопятся вступить в брак?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 3 из 5 1