StudyEnglishWords

4#

Большие надежды. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Большие надежды". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 378 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 276 из 515  ←предыдущая следующая→ ...

He was highly popular, and I found that he took the familiar department of Mr. Jaggers's business; though something of the state of Mr. Jaggers hung about him too, forbidding approach beyond certain limits.
Он пользовался здесь большой популярностью, и я убедился что он представляет собой нечто вроде общедоступного издания мистера Джеггерса; впрочем, отблески величия мистера Джеггерса падали и на него, и это обязывало держаться с ним в известных границах.
His personal recognition of each successive client was comprised in a nod, and in his settling his hat a little easier on his head with both hands, and then tightening the post-office, and putting his hands in his pockets.
Узнав того или иного клиента, он считал вполне достаточным кивнуть головой, обеими руками поправить на голове шляпу и, сунув руки в карманы, еще крепче закрыть свой почтовый ящик.
In one or two instances there was a difficulty respecting the raising of fees, and then Mr. Wemmick, backing as far as possible from the insufficient money produced, said, "it's no use, my boy.
Раз или два произошла заминка с получением гонорара; в этих случаях мистер Уэммик отодвигался как можно дальше от недостаточной суммы, которую ему протягивали, и говорил:
- Не просите, милейший.
I'm only a subordinate.
Я лицо подчиненное.
I can't take it.
Я не могу их принять.
Don't go on in that way with a subordinate.
Нет смысла спорить с подчиненным лицом.
If you are unable to make up your quantum, my boy, you had better address yourself to a principal; there are plenty of principals in the profession, you know, and what is not worth the while of one, may be worth the while of another; that's my recommendation to you, speaking as a subordinate.
Если вы, милейший, не можете набрать сколько нужно, адресуйтесь лучше к другому стряпчему; вы же знаете, стряпчих в Лондоне более чем достаточно.
То, что не подошло одному, вполне возможно подойдет другому.
Это я вам советую как подчиненное лицо.
Don't try on useless measures.
Не тратьте слов понапрасну.
Why should you?
К чему?
Now, who's next?"
Ну-с, кто следующий?
Thus, we walked through Wemmick's greenhouse, until he turned to me and said,
Так мы расхаживали по оранжерее Уэммика, пока он не сказал, обернувшись ко мне:
"Notice the man I shall shake hands with."
- Обратите внимание на человека, которому я пожму руку.
I should have done so, without the preparation, as he had shaken hands with no one yet.
Я не нуждался в таком предупреждении, - до этого он не пожал руку ни одному из заключенных.
Almost as soon as he had spoken, a portly upright man (whom I can see now, as I write) in a well-worn olive-colored frock-coat, with a peculiar pallor overspreading the red in his complexion, and eyes that went wandering about when he tried to fix them, came up to a corner of the bars, and put his hand to his hat—which had a greasy and fatty surface like cold broth—with a half-serious and half-jocose military salute.
В ту же минуту за решеткой появился очень прямой, осанистый мужчина (я как сейчас его вижу); на нем был потертый сюртук оливкового цвета, по лицу, от природы румяному, разливалась какая-то неестественная бледность, глаза блуждали по сторонам, как он ни старался смотреть прямо перед собой.
Вскинув руку к шляпе, покрытой слоем блестящего жира, точно остывшая похлебка, он полусерьезно, полушутливо отдал нам честь.
"Colonel, to you!" said Wemmick; "how are you, Colonel?"
- Приветствую вас, полковник! - сказал Уэммик.
- Как чувствуете себя, полковник?
"All right, Mr. Wemmick."
- Хорошо, мистер Уэммик.
"Everything was done that could be done, but the evidence was too strong for us, Colonel."
- Было сделано все, что возможно, полковник, но улики оказались слишком существенными, даже для нас.
"Yes, it was too strong, sir,—but I don't care."
- Да, сэр, улики существенные... но мне ничего не страшно.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 3 из 5 1