StudyEnglishWords

4#

Большие надежды. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Большие надежды". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 278 из 515  ←предыдущая следующая→ ...

"Well, Mr. Wemmick," said the turnkey, who kept us between the two studded and spiked lodge gates, and who carefully locked one before he unlocked the other, "what's Mr. Jaggers going to do with that water-side murder?
- Послушайте, мистер Уэммик, - сказал надзиратель, задерживаясь между двумя усаженными остриями дверьми караульной и старательно запирая первую, прежде нежели отпереть вторую, - как же мистер Джеггерс намерен поступить с этим убийством на набережной?
Is he going to make it manslaughter, or what's he going to make of it?"
Повернет так, что оно было непредумышленное, или как?
"Why don't you ask him?" returned Wemmick.
- А вы его сами спросите, - посоветовал Уэммик.
"O yes, I dare say!" said the turnkey.
- Легко сказать! - возразил надзиратель.
"Now, that's the way with them here, Mr. Pip," remarked Wemmick, turning to me with his post-office elongated.
- Так-то вот они всегда, мистер Пип, - заметил Уэммик, раздвинув щель своего почтового ящика.
"They don't mind what they ask of me, the subordinate; but you'll never catch 'em asking any questions of my principal."
- Чего только у меня не спрашивают, пользуются, что я подчиненное лицо.
Патрону моему небось не задают никаких вопросов.
"Is this young gentleman one of the 'prentices or articled ones of your office?" asked the turnkey, with a grin at Mr. Wemmick's humor.
- Этот молодой джентльмен, наверно, проходит обучение у вас в конторе? - спросил надзиратель, ухмыляясь шутке мистера Уэммика.
"There he goes again, you see!" cried Wemmick,
- Вот видите, он опять за свое! - воскликнул Уэммик.
"I told you so!
- Я же вам говорю.
Asks another question of the subordinate before his first is dry!
Не успеешь ему ответить на один вопрос, он лезет с другим, и все к подчиненному лицу.
Well, supposing Mr. Pip is one of them?"
Ну, скажем, мистер Пип проходит у нас обучение, что тогда?
"Why then," said the turnkey, grinning again, "he knows what Mr. Jaggers is."
Надзиратель опять ухмыльнулся.
- Тогда он знает, что такое мистер Джеггерс.
"Yah!" cried Wemmick, suddenly hitting out at the turnkey in a facetious way, "you're dumb as one of your own keys when you have to do with my principal, you know you are.
- Вот я вас! - неожиданно вскричал Уэммик, притворно замахиваясь на него.
- Когда мой патрон здесь, из вас слова не выжмешь, все равно что из ваших ключей.
Let us out, you old fox, or I'll get him to bring an action against you for false imprisonment."
Ну, старая лисица, выпускайте нас отсюда, не то я ему скажу, чтобы подал на вас жалобу за незаконное задержание под стражей.
The turnkey laughed, and gave us good day, and stood laughing at us over the spikes of the wicket when we descended the steps into the street.
Надзиратель засмеялся, распростился с нами и, смеясь, смотрел нам вслед из-за усаженной остриями двери, пока мы спускались на улицу.
"Mind you, Mr. Pip," said Wemmick, gravely in my ear, as he took my arm to be more confidential;
"I don't know that Mr. Jaggers does a better thing than the way in which he keeps himself so high.
- Заметьте, мистер Пип, - сказал Уэммик очень серьезно, наклонившись к моему уху и даже взяв меня под руку для большей секретности, - величайшее достоинство мистера Джеггерса, пожалуй, состоит в том, что он держится на такой недосягаемой высоте.
He's always so high.
Он совершенно недосягаем.
His constant height is of a piece with his immense abilities.
Недосягаемость его вполне соответствует его огромнейшему таланту.
That Colonel durst no more take leave of him, than that turnkey durst ask him his intentions respecting a case.
С ним-то этот полковник не посмел бы попрощаться, у него-то надзиратель не посмел бы спросить, как он предполагает вести то или иное дело.
Then, between his height and them, he slips in his subordinate,—don't you see?—and so he has 'em, soul and body."
А между ними и своей недосягаемостью он ставит подчиненного - понятно? - и вот они, телом и душой, в его власти.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 3 из 5 1