StudyEnglishWords

4#

Большие надежды. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Большие надежды". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 555 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 292 из 515  ←предыдущая следующая→ ...

The sound of our pens going refreshed us exceedingly, insomuch that I sometimes found it difficult to distinguish between this edifying business proceeding and actually paying the money.
Скрип наших перьев чрезвычайно нас подбадривал, так что порою я уже переставал отличать эту высоконравственную деловую процедуру от самой уплаты долгов.
In point of meritorious character, the two things seemed about equal.
То и другое, во всяком случае, казалось мне одинаково похвальным.
When we had written a little while, I would ask Herbert how he got on?
Потрудившись немного, я спрашивал Герберта, как у него подвигается работа.
Herbert probably would have been scratching his head in a most rueful manner at the sight of his accumulating figures.
Обычно к этому времени Герберт уже чесал в затылке при виде все удлиняющегося столбика цифр.
"They are mounting up, Handel," Herbert would say; "upon my life, they are mounting up."
- Им конца нет, Гендель, - говорил Герберт.
- Честное слово, просто конца нет.
"Be firm, Herbert," I would retort, plying my own pen with great assiduity.
- Будь тверд, Герберт, - отвечал я ему.
"Look the thing in the face.
- Не отступай перед трудностями.
Look into your affairs.
Смотри им прямо в лицо.
Stare them out of countenance."
Смотри, пока не одолеешь их.
"So I would, Handel, only they are staring me out of countenance."
- Я бы с удовольствием, Гендель, только боюсь, что скорее они меня одолеют.
However, my determined manner would have its effect, and Herbert would fall to work again.
Все же мой решительный тон оказывал кое-какое действие, и Герберт снова принимался писать.
After a time he would give up once more, on the plea that he had not got Cobbs's bill, or Lobbs's, or Nobbs's, as the case might be.
Через некоторое время он опять откладывал перо под тем предлогом, что не может найти счет Кобса, или Лобса, или Нобса - смотря по обстоятельствам.
"Then, Herbert, estimate; estimate it in round numbers, and put it down."
- Так ты прикинь, Герберт; прикинь, округли и запиши.
"What a fellow of resource you are!" my friend would reply, with admiration.
- Ты просто чудо как находчив! - восхищенно говорил мой друг.
"Really your business powers are very remarkable."
- Право же, у тебя редкостные деловые способности.
I thought so too.
Я и сам так считал.
I established with myself, on these occasions, the reputation of a first-rate man of business,—prompt, decisive, energetic, clear, cool-headed.
В такие дни мне представлялось, что я - первоклассный делец: быстрый, энергичный, решительный, расчетливый, хладнокровный.
When I had got all my responsibilities down upon my list, I compared each with the bill, and ticked it off.
Составив полный перечень своих долгов, я сверял каждую запись со счетом и отмечал ее птичкой.
My self-approval when I ticked an entry was quite a luxurious sensation.
Это еще поднимало меня в собственных глазах, а потому было необычайно приятно.
When I had no more ticks to make, I folded all my bills up uniformly, docketed each on the back, and tied the whole into a symmetrical bundle.
Когда ставить птички было уже негде, я складывал все счета стопкой, на каждом делал пометку с оборотной стороны и связывал их в аккуратную пачку.
Then I did the same for Herbert (who modestly said he had not my administrative genius), and felt that I had brought his affairs into a focus for him.
Затем я проделывал то же самое для Герберта (который скромно замечал, что не обладает моей распорядительностью) и чувствовал, что привел его дела в некоторый порядок.
My business habits had one other bright feature, which I called "leaving a Margin."
В своих деловых операциях я пользовался и еще одним остроумным приемом, который называл - "оставлять резерв".
For example; supposing Herbert's debts to be one hundred and sixty-four pounds four-and-twopence, I would say,
Предположим, например, что долги Герберта достигали суммы в сто шестьдесят четыре фунта, четыре шиллинга и два пенса; тогда я говорил:
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 3 из 5 1