StudyEnglishWords

4#

Большие надежды. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Большие надежды". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 353 из 515  ←предыдущая следующая→ ...

He was to remain shut up in the chambers while I was gone, and was on no account to open the door.
Провиса я запер в квартире, наказав ни под каким видом никому не отворять дверь.
There being to my knowledge a respectable lodging-house in Essex Street, the back of which looked into the Temple, and was almost within hail of my windows, I first of all repaired to that house, and was so fortunate as to secure the second floor for my uncle, Mr. Provis.
Я знал, что на Эссекс-стрит, в двух шагах от моего дома, имеется весьма почтенный пансион, выходящий задними окнами на Тэмпл; туда я и отправился прежде всего, и мне посчастливилось получить номер на третьем этаже для моего дяди мистера Провиса.
I then went from shop to shop, making such purchases as were necessary to the change in his appearance.
Затем я обошел несколько магазинов и заказал все необходимое для того, чтобы преобразить его в фермера.
This business transacted, I turned my face, on my own account, to Little Britain.
А покончив с этим, я уже в чисто личных целях взял курс на Литл-Бритен.
Mr. Jaggers was at his desk, but, seeing me enter, got up immediately and stood before his fire.
Мистер Джеггерс сидел за своим столом, но при виде меня тотчас встал и перешел к камину.
"Now, Pip," said he, "be careful."
- Смотрите, Пип, - сказал он, - будьте осторожны.
"I will, sir," I returned.
For, coming along I had thought well of what I was going to say.
- Конечно, сэр, - подтвердил я, так как по дороге хорошо обдумал все, что должен ему сказать.
"Don't commit yourself," said Mr. Jaggers, "and don't commit any one.
- Не ставьте в затруднительное положение себя, а также никого другого, - продолжал мистер Джеггерс.
You understand—any one.
- Понимаете - никого.
Don't tell me anything: I don't want to know anything; I am not curious."
Ничего мне не рассказывайте.
Я ничего не хочу знать: я не любопытен.
Of course I saw that he knew the man was come.
Разумеется, я сразу понял, что ему все известно.
"I merely want, Mr. Jaggers," said I, "to assure myself that what I have been told is true.
- Я только хотел удостовериться, что мне сказали правду, мистер Джеггерс, - отвечал я.
I have no hope of its being untrue, but at least I may verify it."
- У меня нет надежды, что это неправда, но все же я решил проверить.
Mr.
Jaggers nodded.
Мистер Джеггерс кивнул.
"But did you say 'told' or 'informed'?" he asked me, with his head on one side, and not looking at me, but looking in a listening way at the floor.
- Но как вы это выразились: "сказали" или "сообщили"? - спросил он, нагнув голову набок и не глядя на меня, но устремив взгляд в пол и точно прислушиваясь. -
"Told would seem to imply verbal communication.
"Сказали" - это как будто подразумевает личное общение.
You can't have verbal communication with a man in New South Wales, you know."
А ведь у вас не могло быть личного общения с человеком, находящимся в Новом Южном Уэльсе.
"I will say, informed, Mr. Jaggers."
- Пусть будет "сообщили", мистер Джеггерс.
"Good."
- Очень хорошо.
"I have been informed by a person named Abel Magwitch, that he is the benefactor so long unknown to me."
- Человек по имени Абель Мэгвич сообщил мне, что он и есть мой неизвестный благодетель.
"That is the man," said Mr. Jaggers, "in New South Wales."
- Правильно, - сказал мистер Джеггерс.
- Это он... в Новом Южном Уэльсе.
"And only he?" said I.
- И только он? - спросил я.
"And only he," said Mr. Jaggers.
- И только он, - ответил мистер Джеггерс.
"I am not so unreasonable, sir, as to think you at all responsible for my mistakes and wrong conclusions; but I always supposed it was Miss Havisham."
- Я не настолько глуп, сэр, чтобы считать вас в какой-либо мере ответственным за мои ошибки и ложные выводы; но я всегда думал, что это мисс Хэвишем.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 3 из 5 1