StudyEnglishWords

4#

Большие надежды. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Большие надежды". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 366 из 515  ←предыдущая следующая→ ...

They always went on agen me about the Devil.
И все, бывало, толкуют мне про дьявола.
But what the Devil was I to do?
А какого дьявола?
I must put something into my stomach, mustn't I?—Howsomever, I'm a getting low, and I know what's due.
Жрать-то мне надо было или нет?..
Впрочем, это я недостойные слова сказал, я ведь знаю, как надо говорить с джентльменами.
Dear boy and Pip's comrade, don't you be afeerd of me being low.
Милый мальчик, и вы, товарищ Пипа, не бойтесь, больше этого не будет.
"Tramping, begging, thieving, working sometimes when I could,—though that warn't as often as you may think, till you put the question whether you would ha' been over-ready to give me work yourselves,—a bit of a poacher, a bit of a laborer, a bit of a wagoner, a bit of a haymaker, a bit of a hawker, a bit of most things that don't pay and lead to trouble, I got to be a man.
Я бродяжил, попрошайничал, воровал, когда удавалось - работал, только это бывало не часто, потому что кому же захочется давать такому работу, вам и самим бы, наверно, не захотелось; был понемножку и браконьером, и батраком, и возчиком, и косцом, и коробейником - словом, всего понемножку испробовал, с чего барыш невелик, а неприятностей не оберешься, и стал я взрослым мужчиной.
A deserting soldier in a Traveller's Rest, what lay hid up to the chin under a lot of taturs, learnt me to read; and a travelling Giant what signed his name at a penny a time learnt me to write.
В придорожной харчевне какой-то беглый солдат, который прятался в куче картошки, научил меня читать.
А писать научил странствующий великан, он продавал свои подписи на ярмарках по пенсу штука.
I warn't locked up as often now as formerly, but I wore out my good share of key-metal still.
Теперь меня уже не так часто сажали за решетку, но все же тюремщикам хватало со мной работы.
"At Epsom races, a matter of over twenty years ago, I got acquainted wi' a man whose skull I'd crack wi' this poker, like the claw of a lobster, if I'd got it on this hob.
Тому назад с лишком двадцать лет познакомился я на скачках в Эпсоме с одним человеком, - будь он сейчас здесь, я бы ему вот этой кочергой череп расколол, не хуже ореха.
His right name was Compeyson; and that's the man, dear boy, what you see me a pounding in the ditch, according to what you truly told your comrade arter I was gone last night.
Звали его Компесон; и это тот самый человек, мой мальчик, которого я на твоих глазах измолотил в канаве, - ты правильно рассказал про это твоему товарищу вчера вечером, когда я ушел.
"He set up fur a gentleman, this Compeyson, and he'd been to a public boarding-school and had learning.
Этот Компесон строил из себя джентльмена, да и правда, учился он в богатом пансионе, был образованный.
He was a smooth one to talk, and was a dab at the ways of gentlefolks.
Говорить умел, как по писаному, и замашки самые барские.
He was good-looking too.
К тому же собой был красавец.
It was the night afore the great race, when I found him on the heath, in a booth that I know'd on.
Я увидел его в первый раз накануне главных скачек на поле возле ипподрома в одном балагане, где я и до того бывал.
Him and some more was a sitting among the tables when I went in, and the landlord (which had a knowledge of me, and was a sporting one) called him out, and said,
Он сидел за столом с целой компанией, и хозяин (он меня знал, хороший был парень) вызвал его и говорит:
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 3 из 5 1