StudyEnglishWords

4#

Большие надежды. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Большие надежды". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 368 из 515  ←предыдущая следующая→ ...

"I might a took warning by Arthur, but I didn't; and I won't pretend I was partick'ler—for where 'ud be the good on it, dear boy and comrade?
Глядя на Артура, мне бы надо было остеречься, да нет, куда там; и не стану я вам говорить, будто я брезговал этими делами, потому что, милый мой мальчик с товарищем, это были бы бесполезные слова.
So I begun wi' Compeyson, and a poor tool I was in his hands.
Ну так вот, связался я с Компесоном, и стал он из меня веревки вить.
Arthur lived at the top of Compeyson's house (over nigh Brentford it was), and Compeyson kept a careful account agen him for board and lodging, in case he should ever get better to work it out.
Артур жил у Компесона в доме, в верхней комнате (дом у него был возле Брентфорда), и Компесон вел точный счет, сколько тот ему должен за стол и квартиру, чтобы он, если поправится, все отработал.
But Arthur soon settled the account.
Но Артур скоро перечеркнул этот счет.
The second or third time as ever I see him, he come a tearing down into Compeyson's parlor late at night, in only a flannel gown, with his hair all in a sweat, and he says to Compeyson's wife,
Во второй, не то в третий раз, что я его видел, он поздно вечером ворвался к Компесону в гостиную, в одной рубахе, волосы слиплись от пота, и говорит жене Компесона:
'Sally, she really is upstairs alonger me, now, and I can't get rid of her.
"Салли, честное слово, она там стоит наверху, у моей постели, и я не могу ее прогнать.
She's all in white,' he says, 'wi' white flowers in her hair, and she's awful mad, and she's got a shroud hanging over her arm, and she says she'll put it on me at five in the morning.'
Она, говорит, вся в белом, и в волосах белые цветы, и очень сердится, держит в руках саван и грозится, что наденет его на меня в пять часов утра".
"Says Compeyson:
'Why, you fool, don't you know she's got a living body?
"Вот дурак, - говорит Компесон, - ты что, не знаешь, что она жива?
And how should she be up there, without coming through the door, or in at the window, and up the stairs?'
И как ей было к тебе попасть, если она ни в дверь, ни в окно не входила и по лестнице не подымалась?"
"'I don't know how she's there,' says Arthur, shivering dreadful with the horrors, 'but she's standing in the corner at the foot of the bed, awful mad.
"Не знаю, как она туда попала, - говорит Артур, а сам весь трясется от лихорадки, - только она стоит в углу, у кровати, и очень сердится.
And over where her heart's broke—you broke it!—there's drops of blood.'
А там, где у нее сердце разбито, - это ты его разбил, - там капли крови".
"Compeyson spoke hardy, but he was always a coward.
На словах-то Компесон храбрился, но он был порядочный трус.
'Go up alonger this drivelling sick man,' he says to his wife, 'and Magwitch, lend her a hand, will you?'
"Отведи ты этого помешанного наверх, - говорит он жене, - и вы, Мэгвич, помогите ей, ладно?"
But he never come nigh himself.
А сам и близко не подошел.
"Compeyson's wife and me took him up to bed agen, and he raved most dreadful.
Мы с женой Компесона отвели его наверх, уложили в постель, а он все бушует.
'Why look at her!' he cries out.
Кричит:
"Поглядите н-а нее!
'She's a shaking the shroud at me!
Она машет мне саваном!
Don't you see her?
Неужели не видите?
Look at her eyes!
Поглядите, какие у нее глаза!
Ain't it awful to see her so mad?'
Я ее боюсь, она сердится!"
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 3 из 5 1