StudyEnglishWords

4#

Большие надежды. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Большие надежды". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 389 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 392 из 515  ←предыдущая следующая→ ...

"He would be greatly puzzled what to do?"
- Он, наверно, совсем стал в тупик?
"He was puzzled what to do; not the less, because I gave him my opinion that it was not safe to try to get Tom, Jack, or Richard too far out of the way at present.
- Да, сначала он стал в тупик.
Тем более когда я сказал ему свое мнение, что пытаться сейчас увозить Тома, Джека или Ричарда слишком далеко - небезопасно.
Mr. Pip, I'll tell you something.
Послушайте меня, мистер Пип.
Under existing circumstances, there is no place like a great city when you are once in it.
При существующих обстоятельствах нет места лучше большого города, раз уж человек в нем находится.
Don't break cover too soon.
Не стоит раньше времени вылезать из норы.
Lie close.
Надо залечь.
Wait till things slacken, before you try the open, even for foreign air."
Переждать, пока кругом поутихнет, и не высовывать носа наружу даже ради того, чтобы понюхать заграничного воздуха.
I thanked him for his valuable advice, and asked him what Herbert had done?
Я поблагодарил его за ценный совет и спросил, что же предпринял Герберт?
"Mr. Herbert," said Wemmick, "after being all of a heap for half an hour, struck out a plan.
- Мистер Герберт, - отвечал Уэммик, - с полчаса не мог опомниться, а потом кое-что придумал.
He mentioned to me as a secret, that he is courting a young lady who has, as no doubt you are aware, a bedridden Pa.
Он под секретом сообщил мне, что намерен жениться на одной молодой особе, у которой, как вам, без сомнения, известно, имеется прикованный к постели папаша.
Which Pa, having been in the Purser line of life, lies a-bed in a bow-window where he can see the ships sail up and down the river.
Каковой папаша, бывши в прошлой своей жизни судовым экономом, лежит в фонаре окна, откуда ему видно, как по реке ходят вверх и вниз корабли.
You are acquainted with the young lady, most probably?"
С этой молодой особой вы, вероятно, знакомы?
"Not personally," said I.
- Пока - нет, - сказал я.
The truth was, that she had objected to me as an expensive companion who did Herbert no good, and that, when Herbert had first proposed to present me to her, she had received the proposal with such very moderate warmth, that Herbert had felt himself obliged to confide the state of the case to me, with a view to the lapse of a little time before I made her acquaintance.
Покаюсь: Клара не благоволила ко мне, считая, что я только ввожу Герберта в расходы и дружба со мной идет ему во вред; когда Герберт впервые предложил ей нас познакомить, она выказала по этому поводу так мало восторга, что моему другу ничего не оставалось, как обрисовать мне истинное положение вещей, и знакомство наше было до времени отложено.
When I had begun to advance Herbert's prospects by stealth, I had been able to bear this with cheerful philosophy: he and his affianced, for their part, had naturally not been very anxious to introduce a third person into their interviews; and thus, although I was assured that I had risen in Clara's esteem, and although the young lady and I had long regularly interchanged messages and remembrances by Herbert, I had never seen her.
С тех пор как я начал тайно помогать Герберту продвигаться в жизни, я сносил такое положение дел с философической стойкостью; со своей стороны, ни Герберт, ни его нареченная особенно не желали, чтобы при их свиданиях присутствовал кто-то третий; так и случилось, что, хотя я, по его словам, сильно вырос в мнении Клары и хотя мы уже давно пересылали друг друг поклоны и приветы, мне еще ни разу не привелось ее видеть.
However, I did not trouble Wemmick with these particulars.
Впрочем, Уэммика я не стал посвящать во все эти подробности.
"The house with the bow-window," said Wemmick, "being by the river-side, down the Pool there between Limehouse and Greenwich, and being kept, it seems, by a very respectable widow who has a furnished upper floor to let, Mr. Herbert put it to me, what did I think of that as a temporary tenement for Tom, Jack, or Richard?
- Так как дом, где они живут, - продолжал УЭМ-мик, - стоит на реке, много ниже Лондонского моста, между Лаймхаусовд и Гринвичем, а владеет им, как выяснилось, весьма почтенная вдова, которая хотела бы сдать внаймы верхние комнаты - меблированные, - то мистер Герберт и спросил меня, как я смотрю на такое временное жилище для Тома, Джека или Ричарда.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 3 из 5 1