StudyEnglishWords

4#

Большие надежды. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Большие надежды". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 555 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 396 из 515  ←предыдущая следующая→ ...

"All is well, Handel," said Herbert, "and he is quite satisfied, though eager to see you.
- Все в порядке, Гендель, - сказал Герберт, - и он вполне доволен, только очень хочет повидать тебя.
My dear girl is with her father; and if you'll wait till she comes down, I'll make you known to her, and then we'll go up stairs.
Моя дорогая девочка сейчас у отца, ты подожди минутку, она придет, тогда я вас познакомлю, а потом мы пойдем наверх...
That's her father."
I had become aware of an alarming growling overhead, and had probably expressed the fact in my countenance.
Да, да, это и есть ее отец. (Я услышал над головой какое-то грозное рычанье, что, очевидно, и отразилось на моем лице.)
"I am afraid he is a sad old rascal," said Herbert, smiling, "but I have never seen him.
- Надо полагать, что этот старикан - порядочная каналья. - сказал Герберт с улыбкой, - но я его никогда не видел.
Don't you smell rum?
Слышишь, как пахнет ромом?
He is always at it."
Это он вечно тянет.
"At rum?" said I.
- Ром? - спросил я.
"Yes," returned Herbert, "and you may suppose how mild it makes his gout.
- Да, - подтвердил Герберт, - и можешь себе представить, как это полезно для его подагры.
He persists, too, in keeping all the provisions up stairs in his room, and serving them out.
К тому же он всю провизию держит у себя в комнате и выдает на каждый день.
He keeps them on shelves over his head, and will weigh them all.
Все у него расставлено на полках над кроватью, все отпускается строго по весу.
His room must be like a chandler's shop."
Наверно, его комната сильно смахивает на мелочную лавку.
While he thus spoke, the growling noise became a prolonged roar, and then died away.
Пока он говорил, рычание перешло в протяжный рев, а затем смолкло.
"What else can be the consequence," said Herbert, in explanation, "if he will cut the cheese?
- Чего же еще и ждать, - сказал Герберт в виде пояснения, - если он непременно желает сам резать сыр?
A man with the gout in his right hand—and everywhere else—can't expect to get through a Double Gloucester without hurting himself."
Когда у человека подагра в правой руке - и во всех других конечностях, - как ему разрезать головку глостерского, не изувечив себя?
He seemed to have hurt himself very much, for he gave another furious roar.
Видимо, он изувечил себя не на шутку, - яростный рев раздался с новой силой.
"To have Provis for an upper lodger is quite a godsend to Mrs. Whimple," said Herbert, "for of course people in general won't stand that noise.
- Для миссис Уимпл это редкая удача, что она сдала верхний этаж Провису, - сказал Герберт.
- Как правило, жильцы, разумеется, сбегают от такого шума.
A curious place, Handel; isn't it?"
Любопытный это дом, верно, Гендель?
It was a curious place, indeed; but remarkably well kept and clean.
Да, это был любопытный дом, но безупречно прибранный и чистый.
"Mrs. Whimple," said Herbert, when I told him so, "is the best of housewives, and I really do not know what my Clara would do without her motherly help.
- Миссис Уимпл - хозяйка на диво, - продолжал Герберт, когда я высказал ему это мнение.
- Просто не знаю, что бы сталось с моей Кларой без ее материнской заботы.
For, Clara has no mother of her own, Handel, and no relation in the world but old Gruffandgrim."
Ведь у Клары нет матери, и вообще никого родных, кроме старого Филина.
"Surely that's not his name, Herbert?"
- Неужели это его фамилия, Герберт?
"No, no," said Herbert, "that's my name for him.
- Нет, нет, это я его так называю.
His name is Mr. Barley.
Фамилия его - Барлн.
But what a blessing it is for the son of my father and mother to love a girl who has no relations, and who can never bother herself or anybody else about her family!"
Но какое счастье для сына моих родителей - любить девушку, у которой нет родных и которая сама не мучится из-за своих предков и других не мучает!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 3 из 5 1