StudyEnglishWords

4#

Большие надежды. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Большие надежды". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 399 из 515  ←предыдущая следующая→ ...

He expressed no alarm, and seemed to feel none that was worth mentioning; but it struck me that he was softened,—indefinably, for I could not have said how, and could never afterwards recall how when I tried, but certainly.
В разговоре со мной он не выказал ни малейшей тревоги; казалось, он и не испытывал ее.
Но меня поразило, что он как-то смягчился, - ни тогда, ни позже я не мог определить, в чем именно заключалась эта перемена, но она произошла, в том не было сомнения.
The opportunity that the day's rest had given me for reflection had resulted in my fully determining to say nothing to him respecting Compeyson.
Отдохнув за день и хорошенько все обдумав, я пришел к решению ничего не говорить ему про Компесона.
For anything I knew, his animosity towards the man might otherwise lead to his seeking him out and rushing on his own destruction.
Иначе - как знать, думал я, а вдруг он, движимый смертельной враждой к этому человеку, еще вздумает разыскивать его, обрекая себя на верную гибель?
Therefore, when Herbert and I sat down with him by his fire, I asked him first of all whether he relied on Wemmick's judgment and sources of information?
Поэтому, когда мы с ним и с Гербертом уселись у камина, я первым делом спросил его, полагается ли он на суждение Уэммика и на источники, из которых тот получает свои сведения?
"Ay, ay, dear boy!" he answered, with a grave nod,
- Да, да, мой мальчик, - отвечал он и серьезно кивнул головой.
"Jaggers knows."
- Уж Джеггерс-то знает!
"Then, I have talked with Wemmick," said I, "and have come to tell you what caution he gave me and what advice."
- Так вот, - продолжал я, - я говорил с Уэммиком и хочу передать вам его предостережение и советы.
This I did accurately, with the reservation just mentioned; and I told him how Wemmick had heard, in Newgate prison (whether from officers or prisoners I could not say), that he was under some suspicion, and that my chambers had been watched; how Wemmick had recommended his keeping close for a time, and my keeping away from him; and what Wemmick had said about getting him abroad.
И я честно все ему рассказал, умолчав, как и собирался, лишь об одном предмете.
Я рассказал, как Уэммик услышал в Ньюгетской тюрьме (от заключенных ли, или от служащих - мне неизвестно), что кто-то прознал о его возвращении и что за моей квартирой следили; передал мнение Уэммика, что ему следует на некоторое время "залечь", а мне лучше с ним не видаться; и мнение Уэммика относительно того, как ему покинуть Англию.
I added, that of course, when the time came, I should go with him, or should follow close upon him, as might be safest in Wemmick's judgment.
Я добавил, что, когда придет время, я, разумеется, уеду вместе с ним, или следом за ним, смотря по тому, что Уэммик найдет менее опасным.
What was to follow that I did not touch upon; neither, indeed, was I at all clear or comfortable about it in my own mind, now that I saw him in that softer condition, and in declared peril for my sake.
О том, как мы будем жить дальше, я не сказал ни слова, да и мысли на этот счет у меня были самые неопределенные, особенно теперь, когда он так смягчился и когда опасность, которой он себя подвергал ради меня, приняла такие ясные очертания.
As to altering my way of living by enlarging my expenses, I put it to him whether in our present unsettled and difficult circumstances, it would not be simply ridiculous, if it were no worse?
Что же касается того, чтобы изменить мой образ жизни и увеличить расходы, то пусть сам посудит, не будет ли это сейчас, в наших трудных и сложных обстоятельствах, просто смешно, а может, и подозрительно?
He could not deny this, and indeed was very reasonable throughout.
Этого он не мог отрицать, и вообще проявил полное благоразумие.
His coming back was a venture, he said, and he had always known it to be a venture.
Возвращение его, сказал он, было рискованным шагом, он это знал с самого начала.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 3 из 5 1