StudyEnglishWords

4#

Большие надежды. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Большие надежды". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 402 из 515  ←предыдущая следующая→ ...

Herbert, coming to my bedside when he came in,—for I went straight to bed, dispirited and fatigued,—made the same report.
И Герберт, когда зашел через полчаса ко мне в спальню, - я так измучился, что сразу лег в постель, - рассказал то же самое.
Opening one of the windows after that, he looked out into the moonlight, and told me that the pavement was a solemnly empty as the pavement of any cathedral at that same hour.
Он отворил одно из окон и, выглянув на залитую лунным светом улицу, доложил, что там царит такая торжественная пустота, какая, наверно, бывает ночью в запертом соборе.
Next day I set myself to get the boat.
На следующий день я отправился раздобывать себе лодку.
It was soon done, and the boat was brought round to the Temple stairs, and lay where I could reach her within a minute or two.
Это заняло немного времени, лодка была доставлена к лестнице Тэмпла и стала на причал в двух минутах ходьбы от моей двери.
Then, I began to go out as for training and practice: sometimes alone, sometimes with Herbert.
После этого я начал упражняться в гребле, то один, то вместе с Гербертом.
I was often out in cold, rain, and sleet, but nobody took much note of me after I had been out a few times.
Я часто бывал на реке в холод, ветер и дождь, и через несколько дней никто уже не обращал на меня внимания.
At first, I kept above Blackfriars Bridge; but as the hours of the tide changed, I took towards London Bridge.
Вначале я держался выше Блекфрайерского моста, но затем, когда часы прилива изменились, стал добираться и до Лондонского.
It was Old London Bridge in those days, and at certain states of the tide there was a race and fall of water there which gave it a bad reputation.
То был еще старый Лондонский мост, и в некоторые часы дня вода здесь стремительно неслась, образуя водовороты и ямы, что создало ему недобрую славу.
But I knew well enough how to 'shoot' the bridge after seeing it done, and so began to row about among the shipping in the Pool, and down to Erith.
Однако, присмотревшись к другим гребцам, я быстро наловчился проскакивать опасное место, и после этого часто пробирался среди множества кораблей и лодок до самого Эрита.
The first time I passed Mill Pond Bank, Herbert and I were pulling a pair of oars; and, both in going and returning, we saw the blind towards the east come down.
Мимо Мельничного пруда мы впервые прошли вместе с Гербертом и видели, как штора на восточной стороне окна опустилась оба раза - и встречая нас и провожая обратно.
Herbert was rarely there less frequently than three times in a week, and he never brought me a single word of intelligence that was at all alarming.
Герберт обычно бывал там не реже трех раз в неделю и ни разу не сообщил мне ничего хоть сколько-нибудь тревожного.
Still, I knew that there was cause for alarm, and I could not get rid of the notion of being watched.
И все же я знал, что основания для тревоги есть, и не мог отделаться от ощущения, что за мною следят.
Once received, it is a haunting idea; how many undesigning persons I suspected of watching me, it would be hard to calculate.
Стоит такому ощущению появиться, и оно не оставляет человека в покое; невозможно сосчитать, скольких ни в чем не повинных людей я подозревал в том, что они наблюдают за мной.
In short, I was always full of fears for the rash man who was in hiding.
Словом, я вечно дрожал от страха за отчаянного человека, которого мы прятали.
Herbert had sometimes said to me that he found it pleasant to stand at one of our windows after dark, when the tide was running down, and to think that it was flowing, with everything it bore, towards Clara.
Герберт как-то говорил мне, что по вечерам, во время отлива, он любит стоять у окна и думать, что вода, со всем, что она несет на себе, течет к его Кларе.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 3 из 5 1