StudyEnglishWords

4#

Большие надежды. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Большие надежды". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 41 из 515  ←предыдущая следующая→ ...

The sergeant made some kind of report, and some entry in a book, and then the convict whom I call the other convict was drafted off with his guard, to go on board first.
Сержант с кем-то поговорил, записал что-то в книге, а потом того каторжника, которого я называю "другим", выпели под конвоем на пристань, чтобы первым отправить на баржу.
My convict never looked at me, except that once.
Мой каторжник больше ни разу не взглянул на меня.
While we stood in the hut, he stood before the fire looking thoughtfully at it, or putting up his feet by turns upon the hob, and looking thoughtfully at them as if he pitied them for their recent adventures.
Пока мы были в доме, он стоял у очага, задумчиво глядя в огонь, или по очереди ставил ноги на решетку и задумчиво их разглядывал, словно жалея за то, что им так досталось в последние дни.
Suddenly, he turned to the sergeant, and remarked,—
Вдруг он повернулся к сержанту и сказал:
"I wish to say something respecting this escape.
- Я хочу кое-что заявить касательно своего побега.
It may prevent some persons laying under suspicion alonger me."
Это для того, чтобы подозрение не пало на кого другого.
"You can say what you like," returned the sergeant, standing coolly looking at him with his arms folded, "but you have no call to say it here.
- Ты заявишь все, что тебе угодно, - сказал сержант, скрестив на груди руки и холодно глядя на него, - но не к чему это делать здесь.
You'll have opportunity enough to say about it, and hear about it, before it's done with, you know."
Тебе еще представится полная возможность и поговорить и послушать.
"I know, but this is another pint, a separate matter.
- Я знаю, только это статья особая.
A man can't starve; at least I can't.
Человек не может жить без еды.
Я по крайней мере не могу.
I took some wittles, up at the willage over yonder,—where the church stands a'most out on the marshes."
Это я к тому говорю, что взял кое-какую снедь в той деревне, где церковь, вон что за болотами.
"You mean stole," said the sergeant.
- Попросту говоря, украл, - сказал сержант.
"And I'll tell you where from.
- И сейчас скажу у кого.
From the blacksmith's."
У кузнеца.
"Halloa!" said the sergeant, staring at Joe.
- Эге! - сказал сержант и уставился на Джо.
"Halloa, Pip!" said Joe, staring at me.
- Эге, Пип! - сказал Джо и уставился на меня.
"It was some broken wittles—that's what it was—and a dram of liquor, and a pie."
- Еды было так, всякие остатки, и еще глоток спиртного, и паштет.
"Have you happened to miss such an article as a pie, blacksmith?" asked the sergeant, confidentially.
- Вы как, не заметили у себя дома пропажи паштета? - спросил сержант, наклоняясь к Джо.
"My wife did, at the very moment when you came in.
- Жена хватилась его как раз перед вашим приходом.
Don't you know, Pip?"
Ты ведь слышал, Пип?
"So," said my convict, turning his eyes on Joe in a moody manner, and without the least glance at me,—"so you're the blacksmith, are you?
- Вот как, - сказал мой арестант, хмуро подняв глаза на Джо и даже не взглянув в мою сторону, - это вы, значит, и будете кузнец?
Than I'm sorry to say, I've eat your pie."
Ну, тогда не прогневайтесь, ваш паштет я съел.
"God knows you're welcome to it,—so far as it was ever mine," returned Joe, with a saving remembrance of Mrs. Joe.
- Да на здоровье... мне-то не жалко, - добавил Джо, вовремя вспомнив про миссис Джо.
"We don't know what you have done, but we wouldn't have you starved to death for it, poor miserable fellow-creatur.—Would us, Pip?"
- В чем ты провинился, нам неизвестно, но, видит бог, мы вовсе не хотим, чтобы ты из-за этого помер с голоду, бедный ты, несчастный человек.
Верно, Пип?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 3 из 5 1