StudyEnglishWords

4#

Большие надежды. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Большие надежды". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 555 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 463 из 515  ←предыдущая следующая→ ...

At the Stairs where we had taken him abroad, and ever since, I had looked warily for any token of our being suspected.
I had seen none.
У лестницы, куда мы подходили взять Провиса, и позже, я все время поглядывал - не наблюдают ли за нами, но ничего подозрительного не заметил.
We certainly had not been, and at that time as certainly we were not either attended or followed by any boat.
Уж конечно, никакая лодка не шла следом за нашей ни сейчас, пи раньше.
If we had been waited on by any boat, I should have run in to shore, and have obliged her to go on, or to make her purpose evident.
Если бы я обнаружил такую лодку, то пристал бы к берегу и вынудил сидящих в ней либо обогнать нас, либо выдать свои намерения.
But we held our own without any appearance of molestation.
Но по всем признакам нам ниоткуда ничто не грозило.
He had his boat-cloak on him, and looked, as I have said, a natural part of the scene.
Провис надел свой длинный плащ и, как я уже сказал, прекрасно подходил к окружающей картине.
It was remarkable (but perhaps the wretched life he had led accounted for it) that he was the least anxious of any of us.
Меня удивило, что он казался спокойнее нас всех (впрочем, это, возможно, объяснялось тем, какую страшную жизнь он прожил).
He was not indifferent, for he told me that he hoped to live to see his gentleman one of the best of gentlemen in a foreign country; he was not disposed to be passive or resigned, as I understood it; but he had no notion of meeting danger half way.
То не было равнодушие, - он сказал мне, что надеется еще увидеть своего джентльмена лучшим из лучших в чужой стране; не замечал я в нем и смиренной покорности судьбе, - просто он не желал волноваться раньше времени.
When it came upon him, he confronted it, but it must come before he troubled himself.
Когда опасность придет, он встретит ее мужественно, но к чему забегать вперед?
"If you knowed, dear boy," he said to me, "what it is to sit here alonger my dear boy and have my smoke, arter having been day by day betwixt four walls, you'd envy me.
- Кабы ты знал, до чего это хорошо, мой мальчик, - сказал он мне, - сидеть возле моего мальчика да покуривать, после того как столько дней был заперт в четырех стенах, - ты бы мне позавидовал.
But you don't know what it is."
Но тебе этого не понять.
"I think I know the delights of freedom," I answered.
- Мне кажется, я понимаю всю сладость свободы, - сказал я.
"Ah," said he, shaking his head gravely.
"But you don't know it equal to me.
- Может быть, - сказал он, важно покачав головой, - по все же не настолько понимаешь, как я.
You must have been under lock and key, dear boy, to know it equal to me,—but I ain't a going to be low."
Для этого, мой мальчик, надо под замком посидеть, как я...
Да что там, не буду я говорить недостойных слов.
It occurred to me as inconsistent, that, for any mastering idea, he should have endangered his freedom, and even his life.
Мне подумалось - как же он в таком случае мог ради владевшей им фантазии подвергнуть опасности не только свою свободу, но и жизнь?
But I reflected that perhaps freedom without danger was too much apart from all the habit of his existence to be to him what it would be to another man.
А потом я сообразил, что ему, не в пример другим людям, свобода, не связанная с опасностью, представлялась чем-то противоестественным.
I was not far out, since he said, after smoking a little:—
Как видно, догадка моя была близка к истине, потому что он, покурив немного, продолжал:
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 3 из 5 1