StudyEnglishWords

4#

Большие надежды. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Большие надежды". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 484 из 515  ←предыдущая следующая→ ...

He had broken two ribs, they had wounded one of his lungs, and he breathed with great pain and difficulty, which increased daily.
У него было сломано два ребра, они задели легкое, и ему день ото дня становилось труднее и больнее дышать.
It was a consequence of his hurt that he spoke so low as to be scarcely audible; therefore he spoke very little.
И говорил он от боли так тихо, что его едва можно было расслышать, а потому все больше молчал.
But he was ever ready to listen to me; and it became the first duty of my life to say to him, and read to him, what I knew he ought to hear.
Но слушать меня он был готов сколько угодно, и первой моей обязанностью стало говорить и читать ему то, что, как я знал, было ему всего нужнее.
Being far too ill to remain in the common prison, he was removed, after the first day or so, into the infirmary.
В таком состоянии он не мог помешаться в общей камере, и дня через два его перевели в лазарет.
This gave me opportunities of being with him that I could not otherwise have had.
Только это и позволило мне навещать его так часто.
And but for his illness he would have been put in irons, for he was regarded as a determined prison-breaker, and I know not what else.
И если бы не болезнь, его непременно заковали бы в кандалы - ведь считалось, что он - закоренелый преступник и обязательно попытается бежать.
Although I saw him every day, it was for only a short time; hence, the regularly recurring spaces of our separation were long enough to record on his face any slight changes that occurred in his physical state.
Я приходил к нему каждый день, но лишь на короткое время; таким образом от одного нашего свидания до другого малейшая перемена в его состоянии успевала отразиться у него на лице.
I do not recollect that I once saw any change in it for the better; he wasted, and became slowly weaker and worse, day by day, from the day when the prison door closed upon him.
Я не припомню, чтобы хоть когда-нибудь заметил в нем перемену к лучшему; с тех пор как за ним захлопнулись тюремные ворота, он день ото дня худел, терял силы и чувствовал себя все хуже.
The kind of submission or resignation that he showed was that of a man who was tired out.
Почти безразличная покорность, проявляемая им, была покорностью смертельно уставшего человека.
I sometimes derived an impression, from his manner or from a whispered word or two which escaped him, that he pondered over the question whether he might have been a better man under better circumstances.
По его тону, по отдельным, шепотом сказанным словам, я мог заключить, что он размышляет над тем, не стал ли бы он другим, лучшим человеком, сложись его жизнь более благоприятно.
But he never justified himself by a hint tending that way, or tried to bend the past out of its eternal shape.
Но он никогда на это не ссылался и не делал попыток перетолковать в свою пользу прошлое, неумолимо тяготевшее над ним.
It happened on two or three occasions in my presence, that his desperate reputation was alluded to by one or other of the people in attendance on him.
Два или три раза случилось, что арестанты, работавшие в лазарете, упомянули при мне об утвердившейся за ним славе неисправимого злодея.
A smile crossed his face then, and he turned his eyes on me with a trustful look, as if he were confident that I had seen some small redeeming touch in him, even so long ago as when I was a little child.
По лицу его пробегала тогда улыбка, и он обращал на меня доверчивый взгляд, словно хотел сказать, что я-то еще ребенком видел от него не одно только дурное.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 3 из 5 1