StudyEnglishWords

4#

Большие надежды. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Большие надежды". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 63 из 515  ←предыдущая следующая→ ...

I noticed that Miss Havisham put down the jewel exactly on the spot from which she had taken it up.
Я заметил, что мисс Хэвишем положила блестящее украшение в точности на то же место, откуда взяла его.
As Estella dealt the cards, I glanced at the dressing-table again, and saw that the shoe upon it, once white, now yellow, had never been worn.
Пока Эстелла сдавала карты, я опять взглянул на туалетный стол и увидел, что пожелтевшая белая туфля, стоящая на нем, ни разу не надевана.
I glanced down at the foot from which the shoe was absent, and saw that the silk stocking on it, once white, now yellow, had been trodden ragged.
Я взглянул на необутую ногу и увидел, что пожелтевший белый шелковый чулок на ней протоптан до дыр.
Without this arrest of everything, this standing still of all the pale decayed objects, not even the withered bridal dress on the collapsed form could have looked so like grave-clothes, or the long veil so like a shroud.
Если бы в комнате не замерла вся жизнь, не застыли бы в неподвижности все поблекшие, ветхие вещи, - даже это подвенечное платье на иссохшем теле не было бы так похоже на гробовые пелены, а длинная белая фата - на саван.
So she sat, corpse-like, as we played at cards; the frillings and trimmings on her bridal dress, looking like earthy paper.
Мисс Хэвишем сидела, глядя на нас, подобная трупу, и казалось, что кружева и оборки на ее подвенечном платье сделаны из желтовато-серой бумаги.
I knew nothing then of the discoveries that are occasionally made of bodies buried in ancient times, which fall to powder in the moment of being distinctly seen; but, I have often thought since, that she must have looked as if the admission of the natural light of day would have struck her to dust.
В то время я еще не знал, что при раскопках древних захоронений находят иногда тела умерших, которые тут же, на глазах, обращаются в пыль; но с тех пор я часто думал, что она производила именно такое впечатление - словно вот-вот рассыплется в прах от первого луча дневного света.
"He calls the knaves Jacks, this boy!" said Estella with disdain, before our first game was out.
- Он говорит вместо трефы - крести, - презрительно заявила Эстелла, едва мы начали играть.
"And what coarse hands he has!
- А какие у него шершавые руки!
And what thick boots!"
И какие грубые башмаки!
I had never thought of being ashamed of my hands before; but I began to consider them a very indifferent pair.
Прежде мне в голову не приходило стыдиться своих рук; но тут и мне показалось, что руки у меня неважные.
Her contempt for me was so strong, that it became infectious, and I caught it.
Презрение Эстеллы было так сильно, что передалось мне как зараза.
She won the game, and I dealt.
Она выиграла, и я стал сдавать.
I misdealt, as was only natural, when I knew she was lying in wait for me to do wrong; and she denounced me for a stupid, clumsy laboring-boy.
Я тут же сбился, что было вполне естественно, - ведь я чувствовал, что она только и ждет какого-нибудь промаха с моей стороны, - и она обозвала меня глупым, нескладным деревенским мальчиком.
"You say nothing of her," remarked Miss Havisham to me, as she looked on.
- Что же ты ей не ответишь? - спросила мисс Хэвишем.
"She says many hard things of you, but you say nothing of her.
- Она наговорила тебе так много неприятного, а ты все молчишь.
What do you think of her?"
Какого ты о ней мнения?
"I don't like to say," I stammered.
- Не хочется говорить, - замялся я.
"Tell me in my ear," said Miss Havisham, bending down.
- А ты скажи мне на ухо, - и мисс Хэвишем наклонилась ко мне.
"I think she is very proud," I replied, in a whisper.
- По-моему, она очень гордая, - сказал я шепотом.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 3 из 5 1