StudyEnglishWords

4#

Братья Карамазовы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Братья Карамазовы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 259 из 1024  ←предыдущая следующая→ ...

He left off dragging me by my beard and released me:
Кончил он это меня за мочалку тащить, пустил на волю-с:
'You are an officer,' he said, 'and I am an officer, if you can find a decent man to be your second send me your challenge.
I will give satisfaction, though you are a scoundrel.'
«Ты, говорит, офицер, и я офицер, если можешь найти секунданта, порядочного человека, то присылай – дам удовлетворение, хотя бы ты и мерзавец!»
That's what he said.
Вот что сказал-с.
A chivalrous spirit indeed!
Воистину рыцарский дух!
I retired with Ilusha, and that scene is a family record imprinted forever on Ilusha's soul.
Удалились мы тогда с Илюшей, а родословная фамильная картина навеки у Илюши в памяти душевной отпечатлелась.
No, it's not for us to claim the privileges of noblemen.
Нет уж, где нам дворянами оставаться-с.
Judge for yourself.
You've just been in our mansion, what did you see there?
Да и посудите сами-с, изволили сами быть сейчас у меня в хоромах – что видели-с?
Three ladies, one a cripple and weak-minded, another a cripple and hunchback and the third not crippled but far too clever.
She is a student, dying to get back to Petersburg, to work for the emancipation of the Russian woman on the banks of the Neva.
Три дамы сидят-с, одна без ног слабоумная, другая без ног горбатая, а третья с ногами, да слишком уж умная, курсистка-с, в Петербург снова рвется, там на берегах Невы права женщины русской отыскивать.
I won't speak of Ilusha, he is only nine.
I am alone in the world, and if I die, what will become of all of them?
I simply ask you that.
Про Илюшу не говорю-с, всего девять лет-с, один как перст, ибо умри я – и что со всеми этими недрами станется, я только про это одно вас спрошу-с?
And if I challenge him and he kills me on the spot, what then?
А если так, то вызови я его на дуэль, а ну как он меня тотчас же и убьет, ну что же тогда?
What will become of them?
С ними-то тогда со всеми что станется-с?
And worse still, if he doesn't kill me but only cripples me: I couldn't work, but I should still be a mouth to feed.
Who would feed it and who would feed them all?
Еще хуже того, если он не убьет, а лишь только меня искалечит: работать нельзя, а рот-то все-таки остается, кто ж его накормит тогда, мой рот, и кто ж их-то всех тогда накормит-с?
Must I take Ilusha from school and send him to beg in the streets?
Аль Илюшу вместо школы милостыню просить высылать ежедневно?
That's what it means for me to challenge him to a duel.
It's silly talk and nothing else."
Так вот что оно для меня значит-с на дуэль-то его вызвать-с, глупое это слово-с, и больше ничего-с.
"He will beg your forgiveness, he will bow down at your feet in the middle of the marketplace," cried Alyosha again, with glowing eyes.
– Он будет у вас просить прощения, он посреди площади вам в ноги поклонится, – вскричал опять Алеша с загоревшимся взором.
"I did think of prosecuting him," the captain went on, "but look in our code, could I get much compensation for a personal injury?
– Хотел я его в суд позвать, – продолжал штабс-капитан, – но разверните наш кодекс, много ль мне придется удовлетворения за личную обиду мою с обидчика получить-с?
And then Agrafena Alexandrovna* sent for me and shouted at me:
А тут вдруг Аграфена Александровна призывает меня и кричит:
'Don't dare to dream of it!
«Думать не смей!
If you proceed against him, I'll publish it to all the world that he beat you for your dishonesty, and then you will be prosecuted.'
Если в суд его позовешь, так подведу так, что всему свету публично обнаружится, что бил он тебя за твое же мошенничество, тогда самого тебя под суд упекут».
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1