7#

Бэббит. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Бэббит". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 739 книг и 2121 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 148 из 369  ←предыдущая следующая→ ...

Every Saturday afternoon he hustled out to his country club and hustled through nine holes of golf as a rest after the week’s hustle.
Каждую субботу после обеда он спешил в свой загородный клуб, спеша сыграть девять лунок в гольф, чтобы отдохнуть после недельной спешки.
In Zenith it was as necessary for a Successful Man to belong to a country club as it was to wear a linen collar.
В Зените для Преуспевающего Гражданина принадлежать к загородному клубу было так же необходимо, как носить белый воротничок.
Babbitt’s was the Outing Golf and Country Club, a pleasant gray-shingled building with a broad porch, on a daisy-starred cliff above Lake Kennepoose.
Бэббит был членом загородного клуба Гольф и Отдых, который помещался в красивом сером доме с широкой террасой на крутом, поросшем ромашкой обрыве над озером Кеннепоза.
There was another, the Tonawanda Country Club, to which belonged Charles McKelvey, Horace Updike, and the other rich men who lunched not at the Athletic but at the Union Club.
Существовал еще другой загородный клуб, Тонаванда, к которому принадлежали Чарльз Мак-Келви, Хорэйс Апдайк и другие богачи, завтракавшие не в Спортивном клубе, а в Юнионе.
Babbitt explained with frequency,
Бэббит что-то слишком часто объяснял:
“You couldn’t hire me to join the Tonawanda, even if I did have a hundred and eighty bucks to throw away on the initiation fee.
«Я бы ни за что в жизни не перешел в Тонаванду, даже если бы не жаль было выкинуть сто восемьдесят монет на вступительный взнос.
At the Outing we’ve got a bunch of real human fellows, and the finest lot of little women in town—just as good at joshing as the men—but at the Tonawanda there’s nothing but these would-be’s in New York get-ups, drinking tea!
У нас в Отдыхе народ замечательный, просто славные ребята, и самые хорошенькие женщины в городе, милые, остроумные, да и партию умеют сыграть не хуже мужчин, — а в этой Тонаванде одни зазнайки, расфуфыренные по нью-йоркской моде, чай пьют.
Too much dog altogether.
Слишком много претензий!
Why, I wouldn’t join the Tonawanda even if they—I wouldn’t join it on a bet!”
Нет, я в эту Тонаванду не ходок, даже если бы мне… словом, ни за что не пойду!»
When he had played four or five holes, he relaxed a bit, his tobacco-fluttering heart beat more normally, and his voice slowed to the drawling of his hundred generations of peasant ancestors.
IV
Сыграв пять-шесть перегонов в гольф, он отдыхал, сердце, издерганное никотином, начинало биться ровнее, и в голосе появлялась медлительность и напевность, свойственная сотням поколений его крестьянских предков.
At least once a week Mr. and Mrs. Babbitt and Tinka went to the movies.
Не реже чем раз в неделю мистер и миссис Бэббит вместе с Тинкой ходили в кино.
Their favorite motion-picture theater was the Chateau, which held three thousand spectators and had an orchestra of fifty pieces which played Arrangements from the Operas and suites portraying a Day on the Farm, or a Four-alarm Fire.
Они больше всего любили кинотеатр Шато, на три тысячи зрителей, где оркестр в пятьдесят человек играл попурри из опер и «сюиты» под названием
«День на ферме» или
«Ночной пожар».
In the stone rotunda, decorated with crown-embroidered velvet chairs and almost medieval tapestries, parrakeets sat on gilded lotos columns.
В круглом мраморном зале красовались бархатные кресла с вышитыми гербами, на стенах висели подделки под средневековые гобелены, а на золоченых, увенчанных цветком лотоса колоннах сидели пестрые попугаи.
With exclamations of
“Well, by golly!” and
“You got to go some to beat this dump!”
Babbitt admired the Chateau.
Каждый раз Бэббит выражал свое восхищение кинотеатром Шато, восклицая:
«Все-таки здорово!» — или:
«Нет, ото заведеньице никому не переплюнуть!»
скачать в HTML/PDF
share