7#

Бэббит. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Бэббит". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 739 книг и 2118 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 253 из 369  ←предыдущая следующая→ ...

Frink stopped, focused his vision, and spoke with gravity:
Фринк застыл на месте, уставился на Бэббита и торжественно изрек:
“There’s another fool.
— Еще один дурак.
George Babbitt.
Джордж Бэббит.
Lives for renting howshes—houses.
Живет ждач… сдачей домов.
Know who I am?
Знаешь, кто я?
I’m traitor to poetry.
Я — предатель поэзии.
I’m drunk.
Пьян?
I’m talking too much.
Р-рразболтался?
I don’t care.
Плевать!
Know what I could ‘ve been?
Знаешь, кем я мог быть?
I could ‘ve been a Gene Field or a James Whitcomb Riley.
Джином Фильдом или Джеймсом Уиткомом Райли.
Maybe a Stevenson.
А может, и Стивенсоном.
I could ‘ve.
Да, мог.
Whimsies.
Есть фантазия.
‘Magination.
Воображение.
Lissen.
Вот.
Lissen to this.
Вы послушайте.
Just made it up:
Сейчас сочинил:
     Glittering summery meadowy noise
     Of beetles and bums and respectable boys.
Луг переливчато летом поет: Шмели, шалопаи и честный народ.
Hear that?
Что, слыхали?
Whimzh—whimsy.
Вдохно-ве… вдохновение.
I made that up.
Сам сочинил.
I don’t know what it means!
И сам не знаю, что это значит.
Beginning good verse.
Хороший стих.
Chile’s Garden Verses.
Для детской песенки.
And whadi write?
А что я пишу?
Tripe!
Дрянь!
Cheer-up poems.
Бодрые стишки!
All tripe!
Все дрянь!
Could have written—Too late!”
А мог бы писать иначе — да поздно!..
He darted on with an alarming plunge, seeming always to pitch forward yet never quite falling.
Фринк ринулся вперед с устрашающей быстротой; казалось, он вот-вот упадет, но все-таки он держался на ногах.
Babbitt would have been no more astonished and no less had a ghost skipped out of the fog carrying his head.
Бэббит был бы удивлен ничуть не меньше, если б перед ним из тумана появился призрак, держа голову под мышкой.
He accepted Frink with vast apathy; he grunted,
Однако он с полным равнодушием выслушал Фринка, пробормотал:
“Poor boob!” and straightway forgot him.
«Обалдел, бедняга!» — и тут же забыл о нем.
He plodded into the house, deliberately went to the refrigerator and rifled it.
Он медленно побрел домой, решительно подошел к холодильнику и стал опустошать его.
When Mrs. Babbitt was at home, this was one of the major household crimes.
Когда миссис Бэббит была дома, это считалось одним из самых страшных хозяйственных преступлений.
He stood before the covered laundry tubs, eating a chicken leg and half a saucer of raspberry jelly, and grumbling over a clammy cold boiled potato.
Стоя около закрытых стиральных баков, он съел ножку цыпленка, полтарелки малинового желе и ворча проглотил холодную и скользкую вареную картошку.
He was thinking.
Он напряженно думал.
It was coming to him that perhaps all life as he knew it and vigorously practised it was futile; that heaven as portrayed by the Reverend Dr.
John Jennison Drew was neither probable nor very interesting; that he hadn’t much pleasure out of making money; that it was of doubtful worth to rear children merely that they might rear children who would rear children.
Ему пришло в голову, что, может быть, вся его деятельная жизнь, к которой он привык, идет впустую; что и рай, каким его изображает достопочтенный доктор Джон Дженнисон Дрю, и нереален, и достаточно скучен; что делать деньги — сомнительное удовольствие, что вряд ли стоит растить детей только для того, чтобы они потом сами растили детей, а те, в свою очередь, растили своих детей.
What was it all about?
К чему все это?
What did he want?
Что ему, в сущности, нужно?
He blundered into the living-room, lay on the davenport, hands behind his head.
Он вернулся в гостиную и лег на кушетку, заложив руки за голову.
What did he want?
Что ему нужно?
Wealth?
Богатство?
Social position?
Положение в обществе?
Travel?
Путешествия?
Servants?
Прислуга?
Yes, but only incidentally.
Да, но не это главное…
“I give it up,” he sighed.
— Не знаю, не знаю… — вздохнул он.
But he did know that he wanted the presence of Paul Riesling; and from that he stumbled into the admission that he wanted the fairy girl—in the flesh.
Но одно он знал твердо: ему нужен Поль Рислинг, а вместе с этим он неохотно признался, что ему нужна и юная волшебница — во плоти.
скачать в HTML/PDF
share