7#

Бэббит. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Бэббит". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2212 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 315 из 369  ←предыдущая следующая→ ...

Each morning his head ached a little less.
Голова по утрам стала болеть меньше.
A bad head for drinks had been his safeguard, but the safeguard was crumbling.
Сначала его спасение было в том, что он плохо переносил алкоголь, но и это спасительное свойство постепенно пошло прахом.
Presently he could be drunk at dawn, yet not feel particularly wretched in his conscience—or in his stomach—when he awoke at eight.
Вскоре он уже мог пить до рассвета и вставать в восемь часов, не чувствуя особенной тяжести ни на душе, ни в желудке.
No regret, no desire to escape the toil of keeping up with the arduous merriment of the Bunch, was so great as his feeling of social inferiority when he failed to keep up.
Но ни угрызения совести, ни желание избавиться от напряженных усилий — как бы не отстать от бурно веселящейся компании, — ничто не могло сравниться с чувством неполноценности, когда он действительно начинал «отставать».
To be the “livest” of them was as much his ambition now as it had been to excel at making money, at playing golf, at motor-driving, at oratory, at climbing to the McKelvey set.
Для него быть самым «компанейским» из всей компании стало такой же целью, как зарабатывать много денег, хорошо играть в гольф, говорить речи, прорваться в круг Мак-Келви.
But occasionally he failed.
Но все же он иногда «отставал».
He found that Pete and the other young men considered the Bunch too austerely polite and the Carrie who merely kissed behind doors too embarrassingly monogamic.
Он обнаружил, что Пит и другие юнцы считают «компанию» слишком добродетельной и благопристойной и что Керри, которая всего лишь целовалась по уголкам, слишком верна супружескому долгу.
As Babbitt sneaked from Floral Heights down to the Bunch, so the young gallants sneaked from the proprieties of the Bunch off to “times” with bouncing young women whom they picked up in department stores and at hotel coatrooms.
Так же как Бэббит удирал с Цветущих Холмов в «компанию», так эти молодые франты удирали от приличного общества и «проводили время» с разбитными девицами, с которыми знакомились в универсальных магазинах и в гардеробных отелей.
Once Babbitt tried to accompany them.
Однажды Бэббит попробовал съездить с ними.
There was a motor car, a bottle of whisky, and for him a grubby shrieking cash-girl from Parcher and Stein’s.
Его усадили в машину с бутылкой виски и с крикливой приземистой кассиршей от Парчера и Штейна.
He sat beside her and worried.
Он сидел рядом с ней и не знал, что делать.
He was apparently expected to “jolly her along,” but when she sang out,
Очевидно, от него ждали, что он ее будет «развлекать», но когда она взвизгнула:
“Hey, leggo, quit crushing me cootie-garage,” he did not quite know how to go on.
«Эй, рукам воли не давать, не жмите меня!» — он растерялся и не знал, как быть дальше.
They sat in the back room of a saloon, and Babbitt had a headache, was confused by their new slang, looked at them benevolently, wanted to go home, and had a drink—a good many drinks.
Потом все сидели в задней комнате какого-то кабака, у Бэббита трещала голова, он не понимал их нового жаргона, смотрел на них снисходительно, мечтал поскорее попасть домой и пил — слишком много пил.
Two evenings after, Fulton Bemis, the surly older man of the Bunch, took Babbitt aside and grunted,
Дня два спустя Фултон Бемис, тот самый пожилой, угрюмый член «компании», отвел Бэббита в сторону и сказал:
“Look here, it’s none of my business, and God knows I always lap up my share of the hootch, but don’t you think you better watch yourself?
— Слушайте, это, конечно, дело не мое, и видит бог, что я сам свою порцию спиртного всегда вылакаю, но вам не мешает быть поосторожней.
скачать в HTML/PDF
share