7#

Бэббит. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Бэббит". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2217 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 47 из 369  ←предыдущая следующая→ ...

And oh, b’ the way, remind me to-morrow to have Penniman trace it.
Да, кстати, напомните мне завтра распорядиться, чтобы Пеннимен ее заготовил.
Now if anybody comes in looking for a cheap house, remember we got to shove that Bangor Road place off onto somebody.
И еще, если кто-нибудь спросит насчет дома за сходную цену, помните, что нам надо сбыть с рук тот домишко на Бенгор-роуд.
If you need me, I’ll be at the Athletic Club.
And—uh—And—uh—I’ll be back by two.”
Еще вот что… еще… Словом, я вернусь к двум.
He dusted the cigar-ashes off his vest.
Он смахнул сигарный пепел с жилетки.
He placed a difficult unanswered letter on the pile of unfinished work, that he might not fail to attend to it that afternoon. (For three noons, now, he had placed the same letter on the unfinished pile.) He scrawled on a sheet of yellow backing-paper the memorandum:
“See abt apt h drs,” which gave him an agreeable feeling of having already seen about the apartment-house doors.
Потом положил письмо, на которое трудно было сразу дать ответ, в стопку недоделанных работ, чтобы непременно заняться им после завтрака. (Уже третий день он клал это самое письмо в стопку недоделанных работ.) Он нацарапал на клочке желтой оберточной бумаги для памяти «поч. кв. дв.» — и у него было приятное чувство, будто он уже починил квартирные двери доходного дома.
He discovered that he was smoking another cigar.
Он поймал себя на том, что закурил сигару.
He threw it away, protesting,
Он отшвырнул ее с возмущением:
“Darn it, I thought you’d quit this darn smoking!”
«Черт тебя дери, ты же бросил курить!»
He courageously returned the cigar-box to the correspondence-file, locked it up, hid the key in a more difficult place, and raged,
Он мужественно поставил ящичек с сигарами в регистрационную картотеку, припрятал ключ еще дальше, ругательски ругая себя:
“Ought to take care of myself.
«Надо о здоровье подумать.
And need more exercise—walk to the club, every single noon—just what I’ll do—every noon—cut out this motoring all the time.”
Больше двигаться, каждый день ходить в клуб пешком, да, так я и буду делать — каждый божий день хватит разъезжать в машине!»
The resolution made him feel exemplary.
Решив это, он пришел в восхищение от собственной добродетели.
Immediately after it he decided that this noon it was too late to walk.
Но тут же подумал, что сегодня идти пешком уже поздно.
It took but little more time to start his car and edge it into the traffic than it would have taken to walk the three and a half blocks to the club.
II
Чтобы завести машину и выехать на главную улицу ему понадобилось только чуть больше времени, чем для того чтобы пройти пешком три с половиной квартала до клуба.
As he drove he glanced with the fondness of familiarity at the buildings.
По дороге он с привычной нежностью поглядывал на дома.
A stranger suddenly dropped into the business-center of Zenith could not have told whether he was in a city of Oregon or Georgia, Ohio or Maine, Oklahoma or Manitoba.
Если бы приезжий сразу попал в деловой центр Зенита, он бы не отличил его от любого города в Орегоне или Джорджии, Огайо или Мэне, Оклахоме или Манитобе.
But to Babbitt every inch was individual and stirring.
Но для Бэббита каждый камень имел свою индивидуальность, волновал его.
As always he noted that the California Building across the way was three stories lower, therefore three stories less beautiful, than his own Reeves Building.
Как всегда, он отметил, что Калифорния-Билдинг по той стороне улицы, на три этажа ниже, а следовательно, и на три этажа невзрачней, чем его родной Ривс-Билдинг.
As always when he passed the Parthenon Shoe Shine Parlor, a one-story hut which beside the granite and red-brick ponderousness of the old California Building resembled a bath-house under a cliff, he commented,
Как всегда, проезжая салон чистки обуви
«Парфенон» — одноэтажный домишко, который рядом с гранитом и красным кирпичом старого Калифорния-Билдинг казался чем-то вроде купальни под скалой, — он подумал:
скачать в HTML/PDF
share