4#

Ветер в ивах. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ветер в ивах". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 732 книги и 2104 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 104 из 165  ←предыдущая следующая→ ...

Presently it was joined by another, and then by a third; and the birds, fidgeting restlessly on their bough, talked together earnestly and low.
К ней вскоре присоединилась другая, а потом и третья.
Все три птички, беспокойно и нетерпеливо ерзая на ивовой ветке, тихими голосами тоже принялись беседовать о перелете.
'What, ALREADY,' said the Rat, strolling up to them.
— Что, уже? — спросил дядюшка Рэт, перемещаясь к ним поближе.
'What's the hurry?
— Куда вы так спешите?
I call it simply ridiculous.'
По-моему, это просто смешно!
'O, we're not off yet, if that's what you mean,' replied the first swallow.
— Мы еще пока не улетаем, если ты это имеешь в виду, — ответила первая ласточка.
'We're only making plans and arranging things.
— Мы пока только заняты планами и приготовлениями.
Talking it over, you know—what route we're taking this year, and where we'll stop, and so on.
Мы обсуждаем, каким путем нам лететь и где мы остановимся передохнуть и так далее.
That's half the fun!'
В этом — половина удовольствия.
'Fun?' said the Rat; 'now that's just what I don't understand.
— Удовольствия? — сказал дядюшка Рэт.
— Вот этого-то я и не могу понять.
If you've GOT to leave this pleasant place, and your friends who will miss you, and your snug homes that you've just settled into, why, when the hour strikes I've no doubt you'll go bravely, and face all the trouble and discomfort and change and newness, and make believe that you're not very unhappy.
Если вам необходимо оставить это приятное местечко, и друзей, которые будут без вас скучать, и уютные домики, в которых вы совсем недавно поселились, что ж, когда ваш час пробьет, я уверен, вы смело отправитесь в путь и выдержите все трудности и неудобства, и перемены в жизни, и новизну, и даже сумеете притвориться, что вы не так уж несчастны.
But to want to talk about it, or even think about it, till you really need——'
Но хотеть еще об этом говорить или даже думать об этом до тех пор, пока не придет необходимость…
'No, you don't understand, naturally,' said the second swallow.
— Ты просто этого не понимаешь, — сказала вторая ласточка.
'First, we feel it stirring within us, a sweet unrest; then back come the recollections one by one, like homing pigeons.
— Сначала начинается какое-то движение внутри нас, где-то глубоко, такое сладкое беспокойство, потом появляются воспоминания, одно за другим, как возвращающиеся из полета голуби.
They flutter through our dreams at night, they fly with us in our wheelings and circlings by day.
Они влетают в наши ночные сны, потом они начинают кружить рядом с нами днем.
We hunger to inquire of each other, to compare notes and assure ourselves that it was all really true, as one by one the scents and sounds and names of long-forgotten places come gradually back and beckon to us.'
И тогда нам начинает очень хотеться поговорить друг с другом, сравнить наши впечатления, удостовериться, что все, что было, это было на самом деле.
Постепенно знакомые запахи и звуки, названия давно забытых мест возвращаются в нашу память и манят нас к себе.
'Couldn't you stop on for just this year?' suggested the Water Rat, wistfully.
— А вы не могли бы перезимовать здесь, ну хотя бы в этом году? ~- предложил дядюшка Рэт задумчиво.
'We'll all do our best to make you feel at home.
— Мы все постараемся, чтобы вам было хорошо.
You've no idea what good times we have here, while you are far away.'
Если бы вы знали, как мы тут славно проводим время, пока вы находитесь где-то далеко.
'I tried "stopping on" one year,' said the third swallow.
— Я однажды попробовала перезимовать, — сказала третья ласточка.
'I had grown so fond of the place that when the time came I hung back and let the others go on without me.
— Я так полюбила эти места, что, когда настало время, я отстала от других и подождала, пока они улетят без меня.
For a few weeks it was all well enough, but afterwards, O the weary length of the nights!
Несколько недель все было хорошо.
А потом!
О!
Какие утомительные длинные ночи!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1