4#

Ветер в ивах. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ветер в ивах". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 107 из 165  ←предыдущая следующая→ ...

Footsteps fell on his ear, and the figure of one that walked somewhat wearily came into view; and he saw that it was a Rat, and a very dusty one.
Его слуха коснулся звук шагов, и фигура, шагающая с несколько утомленным видом, предстала перед ним.
The wayfarer, as he reached him, saluted with a gesture of courtesy that had something foreign about it—hesitated a moment—then with a pleasant smile turned from the track and sat down by his side in the cool herbage.
Он видел, что это крыса, и довольно-таки пропылившаяся.
Путник поравнялся с ним, приветствовал его изысканным жестом, в котором сквозило что-то иностранное, потом, минуточку поколебавшись, свернул с дороги и сел рядом с дядюшкой Рэтом в прохладную траву.
He seemed tired, and the Rat let him rest unquestioned, understanding something of what was in his thoughts; knowing, too, the value all animals attach at times to mere silent companionship, when the weary muscles slacken and the mind marks time.
Он выглядел усталым, и дядюшка Рэт не стал его расспрашивать, давая ему перевести дух, понимая, о чем тот думал, и зная, что звери ценят умение вместе помолчать, когда расслабляются утомленные мускулы, а мозг отсчитывает время.
The wayfarer was lean and keen-featured, and somewhat bowed at the shoulders; his paws were thin and long, his eyes much wrinkled at the corners, and he wore small gold ear rings in his neatly-set well-shaped ears.
Путник был худощав, с остренькими чертами лица и слегка сутулился.
Лапы его были тонкие и длинные, возле глаз морщины, а в маленьких, красивой формы ушах были вдеты серьги.
His knitted jersey was of a faded blue, his breeches, patched and stained, were based on a blue foundation, and his small belongings that he carried were tied up in a blue cotton handkerchief.
На нем был трикотажный бледно-голубой пиджак, брюки, залатанные и в пятнах, тоже когда-то были голубыми, а багаж, который он нес с собой, был увязан в голубой платок.
When he had rested awhile the stranger sighed, snuffed the air, and looked about him.
Когда незнакомец немного отдохнул, он принюхался к воздуху и огляделся.
'That was clover, that warm whiff on the breeze,' he remarked; 'and those are cows we hear cropping the grass behind us and blowing softly between mouthfuls.
— Пахнет клевером это теплое дуновение ветерка, — заметил он.
— А то, что слышится, — это коровы.
Они жуют и, проглотив жвачку, фыркают и вздыхают.
There is a sound of distant reapers, and yonder rises a blue line of cottage smoke against the woodland.
А там, я слышу, работают жнецы, а вот там поднимаются к небу дымки из труб на фоне лесной опушки.
The river runs somewhere close by, for I hear the call of a moorhen, and I see by your build that you're a freshwater mariner.
Тут, наверное, где-то близко протекает река, потому что я слышу, как кричат шотландские куропатки, а ты, судя по твоему виду, — пресноводный моряк.
Everything seems asleep, and yet going on all the time.
Все притихло, вроде бы заснуло, но жизнь идет.
It is a goodly life that you lead, friend; no doubt the best in the world, if only you are strong enough to lead it!'
Хороший образ жизни ты ведешь, приятель.
Я даже уверен, что лучший на земле.
Если только у тебя хватает на него терпения.
'Yes, it's THE life, the only life, to live,' responded the Water Rat dreamily, and without his usual whole-hearted conviction.
— Да.
Это лучший образ жизни, единственный, который стоит вести, — отозвался дядюшка Рэт сонно, без своей обычной, глубоко прочувствованной убежденности.
'I did not say exactly that,' replied the stranger cautiously; 'but no doubt it's the best.
— Я сказал не совсем то, — осторожно заметил незнакомец.
— Но несомненно, что лучший.
I've tried it, and I know.
Я попробовал, и я знаю.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1