4#

Ветер в ивах. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ветер в ивах". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 108 из 165  ←предыдущая следующая→ ...

And because I've just tried it—six months of it—and know it's the best, here am I, footsore and hungry, tramping away from it, tramping southward, following the old call, back to the old life, THE life which is mine and which will not let me go.'
И вот потому, что я попробовал — в течение шести месяцев — и убедился, что такая жизнь самая лучшая, ты и видишь меня со сбитыми ногами и голодного, топающего от нее прочь, топающего на юг по велению давнего зова назад, к моей старой жизни, которая не хочет меня отпускать, потому что она — моя.
'Is this, then, yet another of them?' mused the Rat.
«Еще один из этих же», — подумал дядюшка Рэт.
'And where have you just come from?' he asked.
— А откуда ты здесь появился? — спросил он.
He hardly dared to ask where he was bound for; he seemed to know the answer only too well.
Ему не нужно было спрашивать, куда он направляется, ответ был ему заранее известен.
'Nice little farm,' replied the wayfarer, briefly.
'Upalong in that direction'—he nodded northwards.
— Со славной маленькой фермы, вон оттуда, — кивнул незнакомец на север.
'Never mind about it.
— Бог с ней совсем!
I had everything I could want—everything I had any right to expect of life, and more; and here I am!
У меня там было все, что только я мог пожелать, все, что я мог ожидать от жизни.
Даже более того… И все-таки вот я, здесь.
Glad to be here all the same, though, glad to be here!
И рад, что я здесь, несмотря ни на что — рад!
So many miles further on the road, so many hours nearer to my heart's desire!'
Я уже много миль оставил позади себя, я уже на много миль приблизился к заветной цели.
His shining eyes held fast to the horizon, and he seemed to be listening for some sound that was wanting from that inland acreage, vocal as it was with the cheerful music of pasturage and farmyard.
Его заблестевшие глаза впились в горизонт, и он, казалось, прислушивался к какому-то звуку, который долетел к нему оттуда, с покинутой фермы, донося до ушей веселую музыку пастбища и хозяйственного двора.
'You are not one of US,' said the Water Rat, 'nor yet a farmer; nor even, I should judge, of this country.'
— Но ты не один из нас, — заметил дядюшка Рэт.
— Ты и не фермер.
Мне думается даже, что ты иностранец.
'Right,' replied the stranger.
— Верно, — ответил незнакомец.
'I'm a seafaring rat, I am, and the port I originally hail from is Constantinople, though I'm a sort of a foreigner there too, in a manner of speaking.
— Я — морская крыса, вот я кто, и порт, откуда я родом, называется Константинополь, хотя там я тоже, можно сказать, что-то вроде чужеземца.
You will have heard of Constantinople, friend?
Ты, наверно, слыхал о Константинополе, друг?
A fair city, and an ancient and glorious one.
Прекрасный город, прославленный и древний.
And you may have heard, too, of Sigurd, King of Norway, and how he sailed thither with sixty ships, and how he and his men rode up through streets all canopied in their honour with purple and gold; and how the Emperor and Empress came down and banqueted with him on board his ship.
И возможно также, что ты слыхал про Сигурда, короля норвежского, и как он направился туда с шестьюдесятью кораблями, и как он и его люди проскакали по улицам города, украшенным коврами и парчой в его честь, и как император и императрица пировали с ним на его корабле?
When Sigurd returned home, many of his Northmen remained behind and entered the Emperor's body-guard, and my ancestor, a Norwegian born, stayed behind too, with the ships that Sigurd gave the Emperor.
Когда Сигурд собрался домой, многие его люди остались и вступили в императорскую лейб-гвардию, и мой предок, родившийся в Норвегии, тоже остался на корабле, который Сигурд подарил императору.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1