4#

Ветер в ивах. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ветер в ивах". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 732 книги и 2104 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 109 из 165  ←предыдущая следующая→ ...

Seafarers we have ever been, and no wonder; as for me, the city of my birth is no more my home than any pleasant port between there and the London River.
Мы всегда были мореплавателями, так что ничего удивительного, что мой родной город для меня ничуть не более родной, чем все замечательные порты между Константинополем и Лондоном.
I know them all, and they know me.
Я их все знаю, и они знают меня.
Set me down on any of their quays or foreshores, and I am home again.'
Высади меня в любом из них на набережную, и я почувствую, что прибыл домой.
'I suppose you go great voyages,' said the Water Rat with growing interest.
— Ты, наверно, совершаешь дальние рейсы? — осведомился дядюшка Рэт с возрастающим интересом.
'Months and months out of sight of land, and provisions running short, and allowanced as to water, and your mind communing with the mighty ocean, and all that sort of thing?'
— Долгие месяцы не видишь земли, и провизия бывает на исходе, и кончаются запасы пресной воды, а ты общаешься с могучим океаном, и все такое в этом роде?
'By no means,' said the Sea Rat frankly.
— Ни в коем случае.
Ничего такого не происходит, — ответил Мореход откровенно.
'Such a life as you describe would not suit me at all.
— Такая жизнь, как ты описываешь, совершенно меня не устраивает.
I'm in the coasting trade, and rarely out of sight of land.
Я работаю в порту и редко покидаю берег.
It's the jolly times on shore that appeal to me, as much as any seafaring.
Веселое времяпрепровождение на берегу привлекает меня больше любого путешествия.
O, those southern seaports!
О, эти морские порты па юге!
The smell of them, the riding-lights at night, the glamour!'
Их ароматы, их очарование!
О, плывущие по воде огни!
'Well, perhaps you have chosen the better way,' said the Water Rat, but rather doubtfully.
— Ну, может, так оно и лучше, — заметил дядюшка Рэт с некоторым разочарованием.
'Tell me something of your coasting, then, if you have a mind to, and what sort of harvest an animal of spirit might hope to bring home from it to warm his latter days with gallant memories by the fireside; for my life, I confess to you, feels to me to-day somewhat narrow and circumscribed.'
— Ну тогда расскажи мне о своей приморской жизни, если у тебя есть настроение, поведай, какой урожай может собрать предприимчивый зверь, чтобы согреть свою старость блистательными воспоминаниями возле каминного огня.
Потому что, знаешь, моя жизнь кажется мне сегодня ограниченной и замкнутой.
'My last voyage,' began the Sea Rat, 'that landed me eventually in this country, bound with high hopes for my inland farm, will serve as a good example of any of them, and, indeed, as an epitome of my highly-coloured life.
— Последнее мое путешествие, — начал свой рассказ Мореход, — которое привело меня в конце концов в вашу страну, связано было с большими надеждами относительно покупки фермы.
Family troubles, as usual, began it.
Оно может послужить как бы конспектом всей моей пестрой жизни.
The domestic storm-cone was hoisted, and I shipped myself on board a small trading vessel bound from Constantinople, by classic seas whose every wave throbs with a deathless memory, to the Grecian Islands and the Levant.
Все началось с семейных неприятностей.
Был поднят домашний штормовой сигнал, и я решил отплыть на маленьком торговом суденышке, которое отправлялось из Константинополя по древнему морю, где каждая волна хранит память о бессмертных исторических событиях, в направлении Греции и Леванта.
Those were golden days and balmy nights!
Стояли золотые дни и ночи, напоенные ароматами.
In and out of harbour all the time—old friends everywhere—sleeping in some cool temple or ruined cistern during the heat of the day—feasting and song after sundown, under great stars set in a velvet sky!
Мы приставали в разных портах и тут же отчаливали.
Везде — старые друзья.
Мы спали в каком-нибудь храме или возле заброшенного водоема во время дневной жары, а потом, после заката, пиры и песни под крупными звездами, усеивающими черный бархат небес!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1