4#

Ветер в ивах. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ветер в ивах". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2235 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 111 из 165  ←предыдущая следующая→ ...

'For the crew it is,' replied the seafarer gravely, again with the ghost of a wink.
— Для команды — конечно, — ответил Мореход опять с некоторой тенью усмешки.
'From Corsica,' he went on,
'I made use of a ship that was taking wine to the mainland.
— Отплывая из Корсики, — продолжал он, — я воспользовался кораблем, который возил вина на большую землю.
We made Alassio in the evening, lay to, hauled up our wine-casks, and hove them overboard, tied one to the other by a long line.
Однажды вечером мы прибыли в Алассио, легли в дрейф.
Повытаскивали из трюма на палубу бочки с вином и перекидали их, связанные друг с другом длинным канатом, за борт.
Then the crew took to the boats and rowed shorewards, singing as they went, and drawing after them the long bobbing procession of casks, like a mile of porpoises.
Затем матросы сели в шлюпки и с веселыми песнями стали грести к берегу, а за ними потянулась целая вереница связанных бочек.
On the sands they had horses waiting, which dragged the casks up the steep street of the little town with a fine rush and clatter and scramble.
На прибрежных дюнах уже ждали лошади, которые потащили бочки с грохотом, звяканьем и скрежетом по крутой улочке маленького городка.
When the last cask was in, we went and refreshed and rested, and sat late into the night, drinking with our friends, and next morning I took to the great olive-woods for a spell and a rest.
Когда последняя бочка была доставлена покупателям, мы пошли отдохнуть и перекусить и засиделись допоздна.
А следующим утром я отправился в оливковые рощи — для разнообразия и для отдыха.
For now I had done with islands for the time, and ports and shipping were plentiful; so I led a lazy life among the peasants, lying and watching them work, or stretched high on the hillside with the blue Mediterranean far below me.
Потому что к тому времени мне надоели острова, и путешествия, и морские порты тоже, так что я некоторое время жил праздно, наблюдая, как трудятся крестьяне, или просто ложился поваляться на высоком холме, а голубое Средиземное море было там, далеко внизу.
And so at length, by easy stages, and partly on foot, partly by sea, to Marseilles, and the meeting of old shipmates, and the visiting of great ocean-bound vessels, and feasting once more.
И наконец, мало-помалу, частично морем, а когда пешком, я прибыл в Марсель.
А там — встречи с корабельными друзьями, и огромные океанские пароходы, и опять пиры и веселье.
Talk of shell-fish!
А ты говоришь — устрицы!
Why, sometimes I dream of the shell-fish of Marseilles, and wake up crying!'
Да я иногда вижу во сне марсельских устриц и просыпаюсь весь в слезах.
'That reminds me,' said the polite Water Rat; 'you happened to mention that you were hungry, and I ought to have spoken earlier.
— Говоря об устрицах, — заметил вежливый дядюшка Рэт, — ты вроде бы упомянул, что голоден.
Надо было мне сообразить это раньше.
Of course, you will stop and take your midday meal with me?
Ты, конечно, сделаешь остановку и пообедаешь со мной?
My hole is close by; it is some time past noon, and you are very welcome to whatever there is.'
Моя нора здесь близко, и я рад угостить тебя тем, что там найдется.
'Now I call that kind and brotherly of you,' said the Sea Rat.
— Что же, я бы сказал, что это добрый и братский поступок, — сказал мореплаватель.
'I was indeed hungry when I sat down, and ever since I inadvertently happened to mention shell-fish, my pangs have been extreme.
— Я действительно очень голоден с тех самых пор, как я тут сижу, и когда я неосмотрительно упоминал в разговоре устриц, то я просто чуть не умер от голода.
But couldn't you fetch it along out here?
А ты не мог бы вынести что-нибудь поесть?
I am none too fond of going under hatches, unless I'm obliged to; and then, while we eat, I could tell you more concerning my voyages and the pleasant life I lead—at least, it is very pleasant to me, and by your attention I judge it commends itself to you; whereas if we go indoors it is a hundred to one that I shall presently fall asleep.'
Я не очень-то люблю забираться под палубу, если только в этом нет крайней необходимости, и, пока мы закусываем, я мог бы тебе еще порассказать о моих путешествиях и о приятной жизни, которую я веду, ну, по крайней мере, она приятна для меня, а судя по тому, как ты внимательно меня слушаешь, она прельщает и тебя.
Если мы будем сидеть в помещении, то сто против одного, что я тут же засну.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1