4#

Ветер в ивах. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ветер в ивах". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 732 книги и 2104 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 115 из 165  ←предыдущая следующая→ ...

You can easily overtake me on the road, for you are young, and I am ageing and go softly.
Ты легко догонишь меня на дороге, потому что ты молодой, а я уже старею и иду потихонечку.
I will linger, and look back; and at last I will surely see you coming, eager and light-hearted, with all the South in your face!'
Я не буду спешить и буду оглядываться, и я уверен, что увижу тебя, и ты будешь идти веселый и беззаботный, а на лице у тебя будет написано: юг, юг, юг!..
The voice died away and ceased as an insect's tiny trumpet dwindles swiftly into silence; and the Water Rat, paralysed and staring, saw at last but a distant speck on the white surface of the road.
Голос Морехода постепенно замер в отдалении.
Так быстро смолкает и нависает тишиной валторна маленького насекомого, и дядюшка Рэт вскоре мог различить только темное пятно на белом полотне дороги.
Mechanically he rose and proceeded to repack the luncheon-basket, carefully and without haste.
Машинально он поднялся и стал укладывать все в корзинку тщательно и без спешки.
Mechanically he returned home, gathered together a few small necessaries and special treasures he was fond of, and put them in a satchel; acting with slow deliberation, moving about the room like a sleep-walker; listening ever with parted lips.
Так же машинально он вернулся домой, собрал кое-что необходимое и некоторые мелочи, которыми особенно дорожил, и положил это все в дорожную сумку.
He swung the satchel over his shoulder, carefully selected a stout stick for his wayfaring, and with no haste, but with no hesitation at all, he stepped across the threshold just as the Mole appeared at the door.
Он действовал медленно, но обдуманно, передвигаясь по комнате, как лунатик во сне.
Он забросил сумку за плечи, тщательно выбрал для дороги подходящий посошок и без спешки, но и без каких-либо колебаний переступил через порог и в дверях столкнулся с Кротом.
'Why, where are you off to, Ratty?' asked the Mole in great surprise, grasping him by the arm.
— Постой, куда это ты собрался, Рэтти? — спросил тот с огромным удивлением, хватая его за руку.
'Going South, with the rest of them,' murmured the Rat in a dreamy monotone, never looking at him.
— На юг, как они все, — ровно, как во сне, пробормотал Рэт, даже не взглянув на Крота.
'Seawards first and then on shipboard, and so to the shores that are calling me!'
— К морю, потом на корабль и — к берегам, которые меня призывают!
He pressed resolutely forward, still without haste, but with dogged fixity of purpose; but the Mole, now thoroughly alarmed, placed himself in front of him, and looking into his eyes saw that they were glazed and set and turned a streaked and shifting grey—not his friend's eyes, but the eyes of some other animal!
И он решительно двинулся дальше, все еще не спеша, но упорно стремясь к цели.
Однако Крот, который после этих слов всерьез встревожился, преградил ему путь и, заглянув ему в глаза, увидел, что они остекленели и сделались какими-то перечеркнутыми и мерцающе-серыми, это были чьи-то чужие глаза, а вовсе не глаза его друга!
Grappling with him strongly he dragged him inside, threw him down, and held him.
Крот сгреб его в охапку, втолкнул обратно в дом, грохнулся с ним вместе на пол, но не отпустил.
The Rat struggled desperately for a few moments, and then his strength seemed suddenly to leave him, and he lay still and exhausted, with closed eyes, trembling.
Рэт отчаянно боролся с ним несколько минут, потом силы внезапно его оставили и он, закрыв глаза, затих.
Presently the Mole assisted him to rise and placed him in a chair, where he sat collapsed and shrunken into himself, his body shaken by a violent shivering, passing in time into an hysterical fit of dry sobbing.
Крот помог ему встать и усадил его на стул, на который тот уселся, ссутулившись и время от времени истерически всхлипывая без слез.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1