Ветер в ивах. Кеннет Грэм - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ветер в ивах".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 1 книга и 36 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 125 из 165 ←предыдущая следующая→ ...
He looked about him and found he was on a wide common, dotted with patches of gorse and bramble as far as he could see.
Он огляделся и понял, что находится на широком выгоне, на котором, сколько хватало глаз, пятнами там и сям виднелись кусты ежевики.
Near him stood a dingy gipsy caravan, and beside it a man was sitting on a bucket turned upside down, very busy smoking and staring into the wide world.
А совсем близко от него стояла крытая цыганская повозка, грязная и выцветшая, а рядом с ней на перевернутом ведре сидел человек, который сосредоточенно курил, вперив взгляд куда-то вдаль, в необозримый мир.
A fire of sticks was burning near by, and over the fire hung an iron pot, and out of that pot came forth bubblings and gurglings, and a vague suggestive steaminess.
Рядом с человеком горел костер из хвороста, а над костром висел железный котелок, из которого доносилось бульканье и шипение и поднимался намекающий кое на что парок.
Also smells—warm, rich, and varied smells—that twined and twisted and wreathed themselves at last into one complete, voluptuous, perfect smell that seemed like the very soul of Nature taking form and appearing to her children, a true Goddess, a mother of solace and comfort.
А еще оттуда доносились запахи — теплые и разнообразные, которые сплетались друг с другом, свивались, клубились и соединились, в конце концов, в один сладостный запах, показавшийся мистеру Тоуду самой душой Природы.
Toad now knew well that he had not been really hungry before.
Мистер Тоуд теперь понял, что раньше он никогда не бывал по-настоящему голоден.
What he had felt earlier in the day had been a mere trifling qualm.
То, что он ощущал с утра, было так, легким приступом малодушия.
This was the real thing at last, and no mistake; and it would have to be dealt with speedily, too, or there would be trouble for somebody or something.
И вот оно явилось, наконец, настоящее!
Тут уж не могло быть никакой ошибки.
И надо было что-то быстренько делать, иначе случится беда с кем-то или с чем-то.
Тут уж не могло быть никакой ошибки.
И надо было что-то быстренько делать, иначе случится беда с кем-то или с чем-то.
He looked the gipsy over carefully, wondering vaguely whether it would be easier to fight him or cajole him.
Он пристально оглядел цыгана, туманно соображая, что же будет легче: подраться с ним или каким-нибудь хитрым образом обмануть.
So there he sat, and sniffed and sniffed, and looked at the gipsy; and the gipsy sat and smoked, and looked at him.
Он принюхивался и принюхивался, и глядел на цыгана, а цыган сидел, и курил, и смотрел на него.
Presently the gipsy took his pipe out of his mouth and remarked in a careless way,
Наконец цыган вынул трубку изо рта и заметил как бы невзначай:
'Want to sell that there horse of yours?'
— Хочешь, что ли, эту свою кобылу продать?
Toad was completely taken aback.
Тоуд был совершенно сбит с толку.
He did not know that gipsies were very fond of horse-dealing, and never missed an opportunity, and he had not reflected that caravans were always on the move and took a deal of drawing.
Он не знал, что цыгане очень любят торговать лошадьми и никогда не упускают такого случая, и еще он не учел, что цыганская повозка всегда в движении, а для этого обязательно нужна лошадь.
It had not occurred to him to turn the horse into cash, but the gipsy's suggestion seemed to smooth the way towards the two things he wanted so badly—ready money, and a solid breakfast.
Он не имел намерения обратить лошадь в деньги, но предложение цыгана облегчало ему путь к двум столь необходимым ему вещам — наличным деньгам и солидному завтраку.
'What?' he said, 'me sell this beautiful young horse of mine?
— Что? — сказал он.
— Чтобы я продал эту красивую молодую лошадь?!
— Чтобы я продал эту красивую молодую лошадь?!
O, no; it's out of the question.
Нет, нет, это совершенно отпадает.
Who's going to take the washing home to my customers every week?
А кто будет развозить белье по клиентам в субботние дни?
основано на 2 оценках:
5 из 5
1