4#

Ветер в ивах. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ветер в ивах". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 742 книги и 2137 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 133 из 165  ←предыдущая следующая→ ...

Who persuaded them into letting him see if he could drive?
Кто убедил их дать мне повести машину?
Who landed them all in a horse-pond?
Кто засунул их всех в утиный пруд?
Who escaped, flying gaily and unscathed through the air, leaving the narrow-minded, grudging, timid excursionists in the mud where they should rightly be?
Кто удрал от них, пролетев целым и невредимым по воздуху, оставив этих узколобых, разозленных, трусливых экскурсантов в грязи посреди пруда, где им как раз место?
Why, Toad, of course; clever Toad, great Toad, GOOD Toad!'
Кто?
Тоуд, конечно!
Умный Тоуд, великий Тоуд, замечательный Тоуд!
Then he burst into song again, and chanted with uplifted voice—
И он опять разразился песней и распевал ее во все горло:
'The motor-car went Poop-poop-poop, As it raced along the road.
Автомобиль гудел «би-би» И несся все вперед.
Who was it steered it into a pond?
Кто в пять минут загнал его в пруд?
Ingenious Mr. Toad!
Хитроумный мистер Тоуд!
O, how clever I am!
О, какой я умный!
How clever, how clever, how very clev——'
Какой умный, какой умный, какой невозможно ум…
A slight noise at a distance behind him made him turn his head and look.
Какой-то неясный звук на некотором расстоянии от него заставил его обернуться и поглядеть.
O horror!
О ужас!
O misery!
О тоска!
O despair!
О отчаяние!
About two fields off, a chauffeur in his leather gaiters and two large rural policemen were visible, running towards him as hard as they could go!
Примерно через два поля он увидал шофера в его кожаных гетрах и двух могучих деревенских полицейских, бегущих к нему изо всех сил.
Poor Toad sprang to his feet and pelted away again, his heart in his mouth.
Бедняга Тоуд вскочил, душа его снова оказалась в пятках, а пятки эти снова забарабанили по земле.
O, my!' he gasped, as he panted along, 'what an ASS I am!
— О боже мой! — задыхался он и пыхтел на бегу.
What a CONCEITED and heedless ass!
— Какой же я осел!
Swaggering again!
Самовлюбленный, безответственный осел!
Опять набрался важности!
Shouting and singing songs again!
Опять орал свои песни!
Sitting still and gassing again!
Опять сидел на месте и бахвалился!
O my!
O my!
O my!'
О боже мой, боже мой, боже мой!
He glanced back, and saw to his dismay that they were gaining on him.
Он оглянулся и с отчаянием увидал, что преследователи его настигают.
On he ran desperately, but kept looking back, and saw that they still gained steadily.
Он бежал изо всех сил, но все время оглядывался и видел, что те трое все приближаются и приближаются.
He did his best, but he was a fat animal, and his legs were short, and still they gained.
Он не щадил себя, но ведь он был маленьким и толстым зверем, и лапы у него были короткие.
He could hear them close behind him now.
Теперь он слышал их шаги совсем близко позади себя.
Ceasing to heed where he was going, he struggled on blindly and wildly, looking back over his shoulder at the now triumphant enemy, when suddenly the earth failed under his feet, he grasped at the air, and, splash! he found himself head over ears in deep water, rapid water, water that bore him along with a force he could not contend with; and he knew that in his blind panic he had run straight into the river!
Он уже перестал глядеть, куда он бежит, он несся вслепую, не глядя, не соображая, только иногда оглянувшись, видел, как на лицах его преследователей изображалось торжество, как вдруг земля ушла у него из-под ног, он схватился за воздух и — плюх — с головой оказался в глубокой воде, быстрой воде, воде, которая повлекла его куда-то с такой силой, что он не имел возможности сопротивляться, и тут он понял, что в своем слепом отчаянии он угодил прямо в реку!
He rose to the surface and tried to grasp the reeds and the rushes that grew along the water's edge close under the bank, but the stream was so strong that it tore them out of his hands.
Он вынырнул на поверхность и попытался ухватиться за камыши и осоку, которые росли вдоль реки под самым берегом, но течение было таким сильным, что оно вырывало их у него из лап.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1