4#

Ветер в ивах. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ветер в ивах". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 134 из 165  ←предыдущая следующая→ ...

'O my!' gasped poor Toad, 'if ever I steal a motor-car again!
— О боже мой! — восклицал бедный Тоуд.
If ever I sing another conceited song'—then down he went, and came up breathless and spluttering.
— Никогда в жизни я больше не буду угонять автомобили!
Presently he saw that he was approaching a big dark hole in the bank, just above his head, and as the stream bore him past he reached up with a paw and caught hold of the edge and held on.
Никогда в жизни я не буду петь зазнайские песни!
Тут он ушел под воду, вынырнул снова, у него перехватило дух, и он стал захлебываться.
Вскоре он заметил, что течение несет его к большой темной норе, вырытой в береговом обрыве, как раз у него над головой, и, когда вода влекла его мимо входа в эту нору, он вытянулся изо всех сил, ухватился за край и удержался.
Then slowly and with difficulty he drew himself up out of the water, till at last he was able to rest his elbows on the edge of the hole.
Потом понемногу, с большим трудом, он стал подтягиваться, пока не смог закрепиться локтями.
There he remained for some minutes, puffing and panting, for he was quite exhausted.
В таком положении он передохнул.
As he sighed and blew and stared before him into the dark hole, some bright small thing shone and twinkled in its depths, moving towards him.
И пока он пыхтел, и вздыхал, и пристально глядел в темноту, какая-то маленькая яркая штучка блеснула из глубины, подмигнула и стала приближаться к нему.
As it approached, a face grew up gradually around it, and it was a familiar face!
По мере того как она приближалась, она стала обрастать лицом, и лицо это показалось ему знакомым.
Brown and small, with whiskers.
Коричневое, маленькое, с усами.
Grave and round, with neat ears and silky hair.
Серьезное, круглое, с аккуратными ушками и шелковистой шерсткой.
It was the Water Rat!
Это был дядюшка Рэт.
XI. 'LIKE SUMMER TEMPESTS CAME HIS TEARS'
XI «КАК ЛЕТНИЙ ЛИВЕНЬ — СЛЁЗ ПОТОК»
The Rat put out a neat little brown paw, gripped Toad firmly by the scruff of the neck, and gave a great hoist and a pull; and the water-logged Toad came up slowly but surely over the edge of the hole, till at last he stood safe and sound in the hall, streaked with mud and weed to be sure, and with the water streaming off him, but happy and high-spirited as of old, now that he found himself once more in the house of a friend, and dodgings and evasions were over, and he could lay aside a disguise that was unworthy of his position and wanted such a lot of living up to.
Дядюшка Рэт высунул аккуратную коричневую лапку, крепко схватил мистера Тоуда за шиворот, рванул его кверху и подтащил к норе.
Отяжелевший, пропитанный водой, Тоуд медленно, но верно достиг края норы и через мгновение, живой и здоровый, стоял в прихожей, весь измазанный тиной и облепленный водорослями, как, впрочем, и следовало ожидать, но вполне довольный и в наилучшем расположении духа, как бывало в прежние времена.
Раз уж он попал в дом своего друга, то необходимость маскироваться, хитрить и изворачиваться отпала, и он мог сбросить с себя маскарадный костюм, который не пристал джентльмену его положения и к тому же доставил столько хлопот.
'O, Ratty!' he cried.
— О, Рэтти! — воскликнул он.
'I've been through such times since I saw you last, you can't think!
— Чего я только не пережил с тех пор, как виделся с тобой в последний раз, ты не можешь себе представить!
Such trials, such sufferings, and all so nobly borne!
Такие переживания, такие испытания, и как я все это благородно перенес!
Then such escapes, such disguises such subterfuges, and all so cleverly planned and carried out!
Какие исчезновения, какие переодевания, то прячусь, то ускользаю… и заметь — все продумано, все спланировано и выполнено с блеском!
Been in prison—got out of it, of course!
Был в тюрьме — выбрался оттуда, само собой разумеется!
Been thrown into a canal—swam ashore!
Швырнули меня в канал — доплыл до берега!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1