4#

Ветер в ивах. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ветер в ивах". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 732 книги и 2104 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 137 из 165  ←предыдущая следующая→ ...

'Quite right, Ratty!
— Ты прав, Рэтти!
How SOUND you always are!
Ты всегда очень разумно говоришь.
Yes, I've been a conceited old ass, I can quite see that; but now I'm going to be a good Toad, and not do it any more.
Я вел себя как самовлюбленный старый осел, мне это совершенно ясно, но теперь я буду совсем хорошим и не буду делать больше никаких глупостей.
As for motor-cars, I've not been at all so keen about them since my last ducking in that river of yours.
А что до автомобилей, я как-то поостыл к ним, после того как нырнул в эту твою речку.
The fact is, while I was hanging on to the edge of your hole and getting my breath, I had a sudden idea—a really brilliant idea—connected with motor-boats—there, there! don't take on so, old chap, and stamp, and upset things; it was only an idea, and we won't talk any more about it now.
Знаешь, когда я висел, уцепившись за край норы, пытаясь отдышаться, меня осенила действительно блестящая идея — насчет моторных лодок… ну ладно, ладно, не принимай все так близко к сердцу, это же только так, просто мысли вслух, и давай больше не будем об этом.
We'll have our coffee, AND a smoke, and a quiet chat, and then I'm going to stroll quietly down to Toad Hall, and get into clothes of my own, and set things going again on the old lines.
Попьем кофейку, покурим, поболтаем, а потом я спокойненько пройдусь до Тоуд-Холла, переоденусь в свое и все там налажу, чтобы все было как и бывало раньше.
I've had enough of adventures.
Хватит с меня приключений.
I shall lead a quiet, steady, respectable life, pottering about my property, and improving it, and doing a little landscape gardening at times.
Я буду вести размеренную, приличную жизнь, займусь хозяйством, приведу в порядок сад, буду сажать цветочки.
There will always be a bit of dinner for my friends when they come to see me; and I shall keep a pony-chaise to jog about the country in, just as I used to in the good old days, before I got restless, and wanted to DO things.'
У меня всегда будет готов обед для друзей, заглянувших ко мне на часок.
Я опять заведу пони с тележкой, чтоб можно было прокатиться по окрестностям, как было в старые добрые времена, до того, как на меня это напало и я натворил глупостей.
'Stroll quietly down to Toad Hall?' cried the Rat, greatly excited.
— Спокойненько пройдешься до Тоуд-Холла? — возбужденно воскликнул дядюшка Рэт.
'What are you talking about?
— О чем ты говоришь?
Do you mean to say you haven't HEARD?'
Ты хочешь сказать, что ты ничего не слыхал?
'Heard what?' said Toad, turning rather pale.
— Что не слыхал? — спросил мистер Тоуд, бледнея.
'Go on, Ratty!
— Говори, Рэтти!
Quick!
Скорей!
Don't spare me!
Не щади меня.
What haven't I heard?'
О чем я не слыхал?
'Do you mean to tell me,' shouted the Rat, thumping with his little fist upon the table, 'that you've heard nothing about the Stoats and Weasels?'
— Ты хочешь сказать, — кричал Рэт, стуча маленькими кулачками по столу, — что ты ничего не слышал о ласках и горностаях?
What, the Wild Wooders?' cried Toad, trembling in every limb.
— Что?
Эти, из Дремучего Леса? — воскликнул мистер Тоуд, начиная дрожать.
'No, not a word!
— Ни слова не слышал!
What have they been doing?'
А что они сделали?
'—And how they've been and taken Toad Hall?' continued the Rat.
— И как они захватили Тоуд-Холл? — продолжал дядюшка Рэт.
Toad leaned his elbows on the table, and his chin on his paws; and a large tear welled up in each of his eyes, overflowed and splashed on the table, plop! plop!
Тоуд положил локти на стол, подбородок — на лапы, две крупные слезы накопились у него в глазах, перелились через край и упали на стол — кап! кап!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1