4#

Ветер в ивах. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ветер в ивах". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 138 из 165  ←предыдущая следующая→ ...

'Go on, Ratty,' he murmured presently; 'tell me all.
— Продолжай, Рэтти, — пробормотал он.
— Рассказывай все.
The worst is over.
Я уже с собой справился.
I am an animal again.
Я снова Тоуд.
I can bear it.'
Я перенесу.
'When you—got—into that—that—trouble of yours,' said the Rat, slowly and impressively;
'I mean, when you—disappeared from society for a time, over that misunderstanding about a—a machine, you know—'
— Когда ты попал… ну, когда с тобой случилось это несчастье, — начал Рэт медленно, подбирая выражения, — ну, словом, когда ты исчез на время из общества благодаря этому, ну… недоразумению с автомобилем, ты понимаешь…
Toad merely nodded.
Тоуд только кивнул.
'Well, it was a good deal talked about down here, naturally,' continued the Rat, 'not only along the river-side, but even in the Wild Wood.
— Об этом тут, естественно, много говорили, — продолжал дядюшка Рэт, — и не только тут, на берегу, но даже и в Дремучем Лесу.
Animals took sides, as always happens.
Мнения всех зверей разделились, как это обычно бывает.
The River-bankers stuck up for you, and said you had been infamously treated, and there was no justice to be had in the land nowadays.
Те, кто с берега, все были за тебя.
Они говорили, что с тобой обошлись несправедливо и что в наше время в этой стране не добьешься правосудия.
But the Wild Wood animals said hard things, and served you right, and it was time this sort of thing was stopped.
А те, из Дремучего Леса, говорили всякие горькие слова, мол, так тебе и надо и, мол, со всем этим пора кончать.
And they got very cocky, and went about saying you were done for this time!
И они страшно обнаглели и все ходили везде и говорили, что с тобой на этот раз покончено навсегда.
You would never come back again, never, never!'
Что ты, мол, никогда, никогда не вернешься.
Toad nodded once more, keeping silence.
Тоуд еще раз молча покивал головой.
'That's the sort of little beasts they are,' the Rat went on.
— Ну, ты знаешь, что это за звери? — продолжал дядюшка Рэт.
'But Mole and Badger, they stuck out, through thick and thin, that you would come back again soon, somehow.
— Но Крот и Барсук вмешались, они не уставали им объяснять, что ты скоро вернешься.
They didn't know exactly how, but somehow!'
Они точно не знали, как ты вырвешься, но были уверены, это рано или поздно произойдет.
Toad began to sit up in his chair again, and to smirk a little.
Тоуд сел на своем месте поровнее и стал ухмыляться.
'They argued from history,' continued the Rat.
'They said that no criminal laws had ever been known to prevail against cheek and plausibility such as yours, combined with the power of a long purse.
— Они приводили разные исторические примеры, когда мужество и умение внушить доверие, какими ты обладаешь, вместе с набитым кошельком одолевали законы.
So they arranged to move their things in to Toad Hall, and sleep there, and keep it aired, and have it all ready for you when you turned up.
Они, на всякий случай, забрали свои вещи и переехали в Тоуд-Холл, и ночевали там, и проветривали комнаты, и все держали наготове к твоему возвращению.
They didn't guess what was going to happen, of course; still, they had their suspicions of the Wild Wood animals.
Они, конечно, не могли догадаться, что произойдет, но кое-какие подозрения относительно жителей Дремучего Леса у них были.
Now I come to the most painful and tragic part of my story.
Теперь я приближаюсь к самому печальному и трагическому моменту своего рассказа.
One dark night—it was a VERY dark night, and blowing hard, too, and raining simply cats and dogs—a band of weasels, armed to the teeth, crept silently up the carriage-drive to the front entrance.
Однажды темной ночью — должен сказать, что это была очень темная ночь, и ветреная до невозможности, и к тому же дождь лил как из ведра, — ласки, собравшись целым отрядом, вооруженные до зубов, подползли к парадному входу Тоуд-Холла.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1