4#

Ветер в ивах. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ветер в ивах". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 817 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 139 из 165  ←предыдущая следующая→ ...

Simultaneously, a body of desperate ferrets, advancing through the kitchen-garden, possessed themselves of the backyard and offices; while a company of skirmishing stoats who stuck at nothing occupied the conservatory and the billiard-room, and held the French windows opening on to the lawn.
Одновременно целая банда хорьков, пройдя огородами, овладела хозяйственным двором и конторой, а небольшой отряд головорезов-горностаев занял оранжерею и бильярдную и пооткрывал все окна, выходящие на лужайку.
'The Mole and the Badger were sitting by the fire in the smoking-room, telling stories and suspecting nothing, for it wasn't a night for any animals to be out in, when those bloodthirsty villains broke down the doors and rushed in upon them from every side.
Крот и Барсук сидели у камина в курительной комнате, рассказывая друг другу разные случаи из жизни, решительно ничего не подозревая, потому что в такую ночь ни один зверь не выходит из дому.
Эти кровожадные злодеи ворвались в комнату и окружили их.
They made the best fight they could, but what was the good?
Друзья сражались из последних сил, да толку-то что?
They were unarmed, and taken by surprise, and what can two animals do against hundreds?
Они были безоружны, кроме того, их застали врасплох, и к тому же что могут сделать двое против сотни?
They took and beat them severely with sticks, those two poor faithful creatures, and turned them out into the cold and the wet, with many insulting and uncalled-for remarks!'
Их жестоко избили палками, этих двух преданных товарищей, и выгнали из дому на холод, сырость и в темноту, награждая неслыханными оскорблениями.
Here the unfeeling Toad broke into a snigger, and then pulled himself together and tried to look particularly solemn.
Тут бесчувственный мистер Тоуд не удержался, чтобы не подхихикнуть, но сразу же взял себя в руки и постарался принять очень серьезный вид.
'And the Wild Wooders have been living in Toad Hall ever since,' continued the Rat; 'and going on simply anyhow!
— И с тех пор эти из Дремучего Леса поселились в Тоуд-Холле, — продолжал дядюшка Рэт, — и ведут себя просто безобразно!
Lying in bed half the day, and breakfast at all hours, and the place in such a mess (I'm told) it's not fit to be seen!
Валяются в постели до обеда, завтрак у них в любое время, и такой, говорят, учинили разгром, что страшно смотреть.
Eating your grub, and drinking your drink, and making bad jokes about you, and singing vulgar songs, about—well, about prisons and magistrates, and policemen; horrid personal songs, with no humour in them.
Они съедают твои запасы, выпивают все, что у тебя есть в погребе, да еще и потешаются над тобой, рассказывая про… там, магистраты, тюрьмы и полицию.
Они сочиняют про тебя отвратительные, грубые песенки, в которых остроумия ни на грош.
And they're telling the tradespeople and everybody that they've come to stay for good.'
И они говорят всем твоим слугам, что поселились в усадьбе навсегда.
'O, have they!' said Toad getting up and seizing a stick.
— Да? — закричал мистер Тоуд, вскакивая и хватаясь за палку.
'I'll jolly soon see about that!'
— Я моментально займусь ими!
'It's no good, Toad!' called the Rat after him.
— Бесполезно, Тоуд! — прокричал ему вдогонку дядюшка Рэт.
'You'd better come back and sit down; you'll only get into trouble.'
— Иди и сядь спокойно, ты только беду себе наживешь.
But the Toad was off, and there was no holding him.
Но Тоуд уже исчез, и удержать его не было никакой возможности.
He marched rapidly down the road, his stick over his shoulder, fuming and muttering to himself in his anger, till he got near his front gate, when suddenly there popped up from behind the palings a long yellow ferret with a gun.
Он быстро шел по дороге, перекинув палку через плечо, пыхтя и бормоча себе под нос что-то сердитое, пока не дошел до парадных ворот.
Тут из-за забора неожиданно выскочил большой рыжий хорек и наставил на него ружье.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1