4#

Ветер в ивах. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ветер в ивах". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2637 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 140 из 165  ←предыдущая следующая→ ...

'Who comes there?' said the ferret sharply.
— Стой!
Кто идет? — крикнул он резким голосом.
'Stuff and nonsense!' said Toad, very angrily.
— Чушь и чепуха, — отозвался Тоуд сердито.
'What do you mean by talking like that to me?
— Кто тебе позволил так со мной разговаривать?
Come out of that at once, or I'll——'
Выходи оттуда сейчас же, не то я…
The ferret said never a word, but he brought his gun up to his shoulder.
Хорек больше не произнес ни слова, он вскинул ружье к плечу.
Toad prudently dropped flat in the road, and BANG! a bullet whistled over his head.
Тоуд благоразумно бросился на землю, пригнулся, и — вжжик! — пуля просвистела у него над головой.
The startled Toad scrambled to his feet and scampered off down the road as hard as he could; and as he ran he heard the ferret laughing and other horrid thin little laughs taking it up and carrying on the sound.
Потрясенный Тоуд поднялся на ноги и галопом помчался по дороге.
Пока он бежал, он слышал отвратительный хохот хорька, который подхватили еще какие-то мерзкие тоненькие голосочки.
He went back, very crestfallen, and told the Water Rat.
Он вернулся к дядюшке Рэту совершенно опрокинутый.
'What did I tell you?' said the Rat.
— А что я тебе говорил? — отозвался Рэт.
'It's no good.
— Бесполезно.
They've got sentries posted, and they are all armed.
У них выставлены сторожевые посты, и они все вооружены.
You must just wait.'
Я тебе говорю: подожди пока.
Still, Toad was not inclined to give in all at once.
И все же Тоуд не был склонен так уж сразу сдаваться.
So he got out the boat, and set off rowing up the river to where the garden front of Toad Hall came down to the waterside.
Он отвязал лодку и поплыл на веслах вверх по реке, где, как ему было известно, сад Тоуд-Холла спускается к самой воде.
Arriving within sight of his old home, he rested on his oars and surveyed the land cautiously.
Приблизившись к тому месту, откуда был виден его старый милый дом, он, перестав грести и облокотившись о весла, осторожно оглядел все вокруг.
All seemed very peaceful and deserted and quiet.
На первый взгляд было тихо, спокойно и безлюдно.
He could see the whole front of Toad Hall, glowing in the evening sunshine, the pigeons settling by twos and threes along the straight line of the roof; the garden, a blaze of flowers; the creek that led up to the boat-house, the little wooden bridge that crossed it; all tranquil, uninhabited, apparently waiting for his return.
Он мог спокойно обозревать фасад Тоуд-Холла, залитый лучами заходящего солнца, голубей, усаживающихся парочками на коньке крыши, сад, весь в цвету, бухту перед лодочным сараем, маленький деревянный мостик, который перекинулся через бухту; все было спокойно, необитаемо и, казалось, ждало его возвращения.
He would try the boat-house first, he thought.
«Попробуем сперва проникнуть в лодочный сарай», — подумал Тоуд.
Very warily he paddled up to the mouth of the creek, and was just passing under the bridge, when ... CRASH!
Он тихонечко поплыл к бухте и уже проплывал под мостом, как — бух!
A great stone, dropped from above, smashed through the bottom of the boat.
Огромный камень угодил прямо в лодку и пробил дно.
It filled and sank, and Toad found himself struggling in deep water.
Лодка тут же наполнилась водой и затонула, а мистер Тоуд оказался прямо в воде на глубоком месте.
Looking up, he saw two stoats leaning over the parapet of the bridge and watching him with great glee.
Подняв голову, он увидел у перил моста двух горностаев, которые перегнулись через перила и наблюдают за ним в полном восторге.
'It will be your head next time, Toady!' they called out to him.
— Камешек следующий раз полетит в твою голову, Тоуди! — крикнули они ему.
The indignant Toad swam to shore, while the stoats laughed and laughed, supporting each other, and laughed again, till they nearly had two fits—that is, one fit each, of course.
Негодующий мистер Тоуд поплыл к берегу, а горностаи, поддерживая друг друга, чтобы не свалиться в воду, так и покатывались со смеху, с ними чуть не случилось двойной истерики, то есть по истерике на каждого, разумеется.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1