4#

Ветер в ивах. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ветер в ивах". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 144 из 165  ←предыдущая следующая→ ...

The Badger and I have been round and round the place, by night and by day; always the same thing.
Барсук и я ходили, ходили вокруг Тоуд-Холла день и ночь.
Все одно и то же.
Sentries posted everywhere, guns poked out at us, stones thrown at us; always an animal on the look-out, and when they see us, my! how they do laugh!
Везде — стража, наставленные в упор дула, швыряются камнями.
А стоит нам приблизиться, так насмехаются, просто невыносимо.
That's what annoys me most!'
Нет ничего хуже насмешек!
'It's a very difficult situation,' said the Rat, reflecting deeply.
— Да, дело плохо, — сказал дядюшка Рэт задумчиво.
'But I think I see now, in the depths of my mind, what Toad really ought to do.
I will tell you.
— Но я думаю, что кое-что я все-таки сообразил.
He ought to——'
Тоуд должен…
'No, he oughtn't!' shouted the Mole, with his mouth full.
— Нет, не должен! — воскликнул Крот с набитым ртом.
'Nothing of the sort!
You don't understand.
— Ничего подобного.
What he ought to do is, he ought to——'
Ему надо совсем другое…
'Well, I shan't do it, anyway!' cried Toad, getting excited.
— Ничего такого я не стану делать, — перебил их обоих Тоуд.
'I'm not going to be ordered about by you fellows!
— Хватит командовать!
It's my house we're talking about, and I know exactly what to do, and I'll tell you.
Речь идет, в конце концов, о моем доме, и я точно знаю, что надо делать.
I'm going to——'
Я…
By this time they were all three talking at once, at the top of their voices, and the noise was simply deafening, when a thin, dry voice made itself heard, saying,
Они заговорили все разом и во весь голос, от них просто можно было оглохнуть, но в это время высокий, суховатый голос сказал:
'Be quiet at once, all of you!' and instantly every one was silent.
— Немедленно замолчите!
Все!
И мгновенно настала тишина.
It was the Badger, who, having finished his pie, had turned round in his chair and was looking at them severely.
Это сказал дядюшка Барсук, который кончил есть пирог, повернулся к ним и сурово на них поглядел.
When he saw that he had secured their attention, and that they were evidently waiting for him to address them, he turned back to the table again and reached out for the cheese.
Когда он увидел, что сумел привлечь их внимание и они, по-видимому, ждут, что он скажет, он опять повернулся к столу и отрезал себе сыру.
And so great was the respect commanded by the solid qualities of that admirable animal, that not another word was uttered until he had quite finished his repast and brushed the crumbs from his knees.
И так велико было уважение к этому достойному зверю, что никто не проронил ни слова, пока он не закончил трапезу и не смахнул крошки с колен.
The Toad fidgeted a good deal, but the Rat held him firmly down.
Тоуд ерзал на стуле, а дядюшка Рэт старался его угомонить.
When the Badger had quite done, he got up from his seat and stood before the fireplace, reflecting deeply.
Потом дядюшка Барсук подошел к камину и, глубоко задумавшись, долго смотрел на огонь.
At last he spoke.
Наконец он заговорил.
'Toad!' he said severely.
'You bad, troublesome little animal!
— Тоуд, — сказал он, — ты беспокойный, скверный зверек!
Aren't you ashamed of yourself?
Тебе не стыдно?
What do you think your father, my old friend, would have said if he had been here to-night, and had known of all your goings on?'
Как ты думаешь, что бы сказал мой покойный друг, твой отец, если бы оказался сейчас здесь и узнал обо всем, что ты вытворяешь?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1