Ветер в ивах. Кеннет Грэм - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ветер в ивах".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 816 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 145 из 165 ←предыдущая следующая→ ...
Toad, who was on the sofa by this time, with his legs up, rolled over on his face, shaken by sobs of contrition.
Тоуд, который прилег на диван, перевернулся ничком, сотрясаемый слезами раскаяния.
'There, there!' went on the Badger, more kindly.
— Ладно, перестань, — сказал Барсук, смягчаясь.
'Never mind.
— Брось.
Stop crying.
Перестань плакать.
We're going to let bygones be bygones, and try and turn over a new leaf.
Что было, то прошло.
Постарайся начать жизнь сначала.
Постарайся начать жизнь сначала.
But what the Mole says is quite true.
Но то, что Крот говорит, правильно.
The stoats are on guard, at every point, and they make the best sentinels in the world.
Горностаи стерегут всюду.
А это лучшие стражники в мире.
А это лучшие стражники в мире.
It's quite useless to think of attacking the place.
Нечего думать атаковать их в лоб.
They're too strong for us.'
Нам с ними не справиться.
'Then it's all over,' sobbed the Toad, crying into the sofa cushions.
— Тогда, значит, все кончено, — всхлипнул Тоуд, орошая слезами диванные подушки.
'I shall go and enlist for a soldier, and never see my dear Toad Hall any more!'
— Пойду завербуюсь в солдаты и никогда, никогда больше не увижу мой родной Тоуд-Холл!
'Come, cheer up, Toady!' said the Badger.
— Брось хныкать и немедленно взбодрись, Тоуд! — сказал Барсук.
'There are more ways of getting back a place than taking it by storm.
— Есть другие способы отвоевать его, кроме прямого штурма.
I haven't said my last word yet.
Я еще не сказал свое последнее слово.
Now I'm going to tell you a great secret.'
Сейчас я сообщу вам великую тайну.
Toad sat up slowly and dried his eyes.
Тоуд медленно поднялся и вытер слезы.
Secrets had an immense attraction for him, because he never could keep one, and he enjoyed the sort of unhallowed thrill he experienced when he went and told another animal, after having faithfully promised not to.
Он обожал тайны, потому что в жизни не мог сохранить ни одной.
Его всегда волновало чувство неправедного восторга, когда он сообщал другому тайну после того, как торжественно обещал не выдавать ее никому.
Его всегда волновало чувство неправедного восторга, когда он сообщал другому тайну после того, как торжественно обещал не выдавать ее никому.
'There—is—an—underground—passage,' said the Badger, impressively, 'that leads from the river-bank, quite near here, right up into the middle of Toad Hall.'
— Существует подземный ход, — сказал Барсук внушительно, — который ведет от берега реки, совсем поблизости отсюда, к самому центру Тоуд-Холла.
'O, nonsense!
Badger,' said Toad, rather airily.
Badger,' said Toad, rather airily.
— О, какой вздор, Барсук! — сказал Тоуд довольно беззаботно.
'You've been listening to some of the yarns they spin in the public-houses about here.
— Ты наслушался того, что они тут плетут в пивнушках.
I know every inch of Toad Hall, inside and out.
Да я знаю каждый дюйм Тоуд-Холла, изнутри и снаружи.
Nothing of the sort, I do assure you!'
Там ничего такого нет, уверяю тебя.
'My young friend,' said the Badger, with great severity, 'your father, who was a worthy animal—a lot worthier than some others I know—was a particular friend of mine, and told me a great deal he wouldn't have dreamt of telling you.
— Мой юный друг, — сказал дядюшка Барсук очень строго, — твой отец, который был зверем очень достойным, много достойнее иных моих знакомых, и который был моим близким другом, делился со мной такими вещами, которыми ему и в голову бы не пришло поделиться с тобой.
He discovered that passage—he didn't make it, of course; that was done hundreds of years before he ever came to live there—and he repaired it and cleaned it out, because he thought it might come in useful some day, in case of trouble or danger; and he showed it to me.
Он открыл этот подземный ход; он его, разумеется, сам не делал, ход был прокопан сотни лет назад, задолго до того, как он там поселился.
Но он его вычистил и привел в порядок, потому что думал, что когда-нибудь этот ход вдруг да и пригодится в случае какой-нибудь беды или опасности.
И он мне его показал.
Но он его вычистил и привел в порядок, потому что думал, что когда-нибудь этот ход вдруг да и пригодится в случае какой-нибудь беды или опасности.
И он мне его показал.
основано на 2 оценках:
5 из 5
1