4#

Ветер в ивах. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ветер в ивах". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 736 книг и 2112 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 146 из 165  ←предыдущая следующая→ ...

"Don't let my son know about it," he said.
Он сказал:
«Сыну моему о нем ни в коем случае не говори.
"He's a good boy, but very light and volatile in character, and simply cannot hold his tongue.
Он хороший парень, но немного легкомысленный, и характер у него неустойчивый, да и язык за зубами он держать не умеет.
If he's ever in a real fix, and it would be of use to him, you may tell him about the secret passage; but not before."'
Если с ним случится серьезная беда и ход этот сможет ему пригодиться, тогда сообщи ему об этом тайном проходе, но ни в коем случае не раньше».
The other animals looked hard at Toad to see how he would take it.
Все сидевшие в комнате внимательно посмотрели на мистера Тоуда, желая видеть, как он это все воспримет.
Toad was inclined to be sulky at first; but he brightened up immediately, like the good fellow he was.
Тоуд сначала было надулся, но быстро отошел, потому что был все-таки хорошим парнем.
'Well, well,' he said; 'perhaps I am a bit of a talker.
— Ладно, ладно, — сказал он.
— Может, я и в самом деле немножечко болтун.
A popular fellow such as I am—my friends get round me—we chaff, we sparkle, we tell witty stories—and somehow my tongue gets wagging.
Я ведь очень известное лицо, друзья навещают меня, и мы острим, веселимся, рассказываем анекдоты, и язык у меня начинает маленечко вилять.
I have the gift of conversation.
Я прирожденный собеседник.
I've been told I ought to have a salon, whatever that may be.
Мне частенько говорили, что мне надо бы завести салон, что бы это там ни значило.
Never mind.
Ну, бог с ним!
Go on, Badger.
Продолжай, Барсук.
How's this passage of yours going to help us?'
Но чем этот самый твой подземный ход нам поможет?
'I've found out a thing or two lately,' continued the Badger.
— Я кое-что выяснил в последнее время, — продолжал Барсук.
'I got Otter to disguise himself as a sweep and call at the back-door with brushes over his shoulder, asking for a job.
— Я попросил Выдру нарядиться трубочистом и пойти, увесившись щетками, к черному крыльцу Тоуд-Холла справиться, нет ли у них работы.
There's going to be a big banquet to-morrow night.
Завтра вечером там состоится роскошный банкет.
It's somebody's birthday—the Chief Weasel's, I believe—and all the weasels will be gathered together in the dining-hall, eating and drinking and laughing and carrying on, suspecting nothing.
No guns, no swords, no sticks, no arms of any sort whatever!'
Чей-то день рождения.
Главного Ласки, кажется.
И все ласки соберутся в парадной столовой и будут там пировать, ничего не подозревая, без сабель, ружей и палок — словом, безо всякого оружия!
'But the sentinels will be posted as usual,' remarked the Rat.
— Но стража будет выставлена, как всегда, — заметил дядюшка Рэт.
'Exactly,' said the Badger; 'that is my point.
— Точно, — отозвался Барсук.
— К этому я и веду.
The weasels will trust entirely to their excellent sentinels.
Ласки целиком положатся на такую прекрасную стражу, как горностаи.
And that is where the passage comes in.
И вот тут-то нам и поможет подземный ход.
That very useful tunnel leads right up under the butler's pantry, next to the dining-hall!'
Этот туннель ведет прямехонько в буфетную, расположенную рядом с парадной столовой.
'Aha! that squeaky board in the butler's pantry!' said Toad.
— Ага!
Вот почему там скрипит доска! — сказал Тоуд.
'Now I understand it!'
— Теперь я понимаю.
'We shall creep out quietly into the butler's pantry—' cried the Mole.
— Мы тихонечко проберемся в буфетную! — воскликнул Крот.
'—with our pistols and swords and sticks—' shouted the Rat.
— С пистолетами, и саблями, и палками! — закричал дядюшка Рэт.
'—and rush in upon them,' said the Badger.
— И набросимся на них, — сказал Барсук.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1