4#

Ветер в ивах. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ветер в ивах". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 148 из 165  ←предыдущая следующая→ ...

'Here's-a-sword-for-the-Rat, here's-a-sword-for-the Mole, here's-a-sword-for-the-Toad, here's-a-sword-for-the-Badger!
— Вот — сабля — для — дядюшки Рэта, вот — сабля — для — Крота, вот — сабля — для — мистера Тоуда, вот — сабля — для — Барсука!
Here's-a-pistol-for-the-Rat, here's-a-pistol-for-the-Mole, here's-a-pistol-for-the-Toad, here's-a-pistol-for-the-Badger!'
Вот — пистолет — для — дядюшки Рэта, вот — пистолет — для — Крота, вот — пистолет — для — мистера Тоуда, вот — пистолет — для — Барсука!
And so on, in a regular, rhythmical way, while the four little heaps gradually grew and grew.
— И так далее, в том же самом ритме, а четыре одинаковые кучи росли и росли на полу.
'That's all very well, Rat,' said the Badger presently, looking at the busy little animal over the edge of his newspaper;
— Все это очень хорошо, — сказал через некоторое время Барсук, глядя поверх газеты на зверька, мечущегося по комнате.
'I'm not blaming you.
— Ты, конечно, прав.
But just let us once get past the stoats, with those detestable guns of theirs, and I assure you we shan't want any swords or pistols.
Но ты подумай сам: как только мы проскользнем мимо этих отвратительных горностаев с их отвратительными ружьями, уверяю тебя, нам не понадобятся никакие сабли и пистолеты.
We four, with our sticks, once we're inside the dining-hall, why, we shall clear the floor of all the lot of them in five minutes.
Да мы вчетвером одними только палками очистим помещение от всей этой банды за пять минут.
I'd have done the whole thing by myself, only I didn't want to deprive you fellows of the fun!'
Я бы и один справился, только не хочу вас всех лишать удовольствия.
'It's as well to be on the safe side,' said the Rat reflectively, polishing a pistol-barrel on his sleeve and looking along it.
— А все-таки на всякий случай не помешает, — сказал дядюшка Рэт задумчиво, полируя дуло пистолета рукавом и заглядывая в него, прищурив один глаз.
The Toad, having finished his breakfast, picked up a stout stick and swung it vigorously, belabouring imaginary animals.
Мистер Тоуд, покончив с завтраком, схватил толстенную палку и, размахивая ею изо всех сил, колошматил воображаемых врагов.
'I'll learn 'em to steal my house!' he cried.
'I'll learn 'em, I'll learn 'em!'
— Я укажу им, как воровать мой дом, — вопил он, — я укажу им, я укажу!
'Don't say "learn 'em," Toad,' said the Rat, greatly shocked.
— Не говорят «укажу», Тоуд.
'It's not good English.'
Надо сказать:
«Я им покажу», ты говоришь неправильно.
'What are you always nagging at Toad for?' inquired the Badger, rather peevishly.
— Что ты к нему придираешься? — сказал Барсук сварливо.
'What's the matter with his English?
— Правильно — неправильно.
It's the same what I use myself, and if it's good enough for me, it ought to be good enough for you!'
Я сам так говорю.
А если я так говорю, то все могут так говорить.
'I'm very sorry,' said the Rat humbly.
— Не сердись, — сказал дядюшка Рэт.
'Only I THINK it ought to be "teach 'em," not "learn 'em."'
— Мне только кажется, что правильнее сказать:
'But we don't WANT to teach 'em,' replied the Badger.
«Я им покажу», а не «укажу».
'We want to LEARN 'em—learn 'em, learn 'em!
— Но мы им не собираемся ничего «показывать», мы им именно укажем, укажем, укажем!
And what's more, we're going to DO it, too!'
Потому что мы им укажем на дверь, чтобы они убирались вон!
Вот именно это мы и сделаем!
'Oh, very well, have it your own way,' said the Rat.
— Да, пожалуйста, как хотите, так и говорите, — сказал Рэт.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1