4#

Ветер в ивах. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ветер в ивах". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 816 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 149 из 165  ←предыдущая следующая→ ...

He was getting rather muddled about it himself, and presently he retired into a corner, where he could be heard muttering,
'Learn 'em, teach 'em, teach 'em, learn 'em!' till the Badger told him rather sharply to leave off.
Он и сам уже запутался.
Он отошел в угол, и было слышно, как он бормочет «укажем, покажем, укажем, покажем», пока дядюшка Барсук довольно резко не велел ему замолчать.
Presently the Mole came tumbling into the room, evidently very pleased with himself.
Через некоторое время в комнату ввалился Крот, и видно было, что он собою чрезвычайно доволен.
'I've been having such fun!' he began at once;
— О, как я здорово развлекся! — начал он с ходу.
'I've been getting a rise out of the stoats!'
— О, как я поддразнил горностаев!
'I hope you've been very careful, Mole?' said the Rat anxiously.
— Надеюсь, ты был достаточно осторожен, Крот? — спросил дядюшка Рэт с тревогой.
'I should hope so, too,' said the Mole confidently.
— Ну разумеется, — с уверенностью сказал Крот.
'I got the idea when I went into the kitchen, to see about Toad's breakfast being kept hot for him.
— Меня осенило, когда я поутру пошел в кухню последить, чтобы завтрак для мистера Toy да не остыл.
I found that old washerwoman-dress that he came home in yesterday, hanging on a towel-horse before the fire.
Там я увидел, что старая прачкина одежда, в которой он вчера явился, так и висит возле камина на полотенечной вешалке.
So I put it on, and the bonnet as well, and the shawl, and off I went to Toad Hall, as bold as you please.
Я надел платье, чепчик, конечно, тоже нацепил, шаль накинул и отправился в Тоуд-Холл храбрец храбрецом.
The sentries were on the look-out, of course, with their guns and their
Стража, конечно, была, как всегда, начеку, с ружьями и со своими
"Who comes there?" and all the rest of their nonsense.
«Стой, кто идет?» и прочей чепухой.
"Good morning, gentlemen!" says I, very respectful.
«Доброе утро, джентльмены! — поклонился я им.
"Want any washing done to-day?"
— Нет ли у вас на сегодня стирки?
Я бы постирала».
'They looked at me very proud and stiff and haughty, and said,
Они поглядели на меня так высокомерно, так надменно и говорят:
"Go away, washerwoman!
«Убирайся отсюда, прачка!
We don't do any washing on duty."
Когда мы на часах, мы не занимаемся стиркой».
"Or any other time?" says I.
«А в другое время?» — спрашиваю я с издевочкой.
Ho, ho, ho!
— Хо-хо-хо!
Wasn't I FUNNY, Toad?'
Купил я их, а, Тоуд?
'Poor, frivolous animal!' said Toad, very loftily.
— Глупый ты и нахальный зверь! — презрительно заявил мистер Тоуд.
The fact is, he felt exceedingly jealous of Mole for what he had just done.
Дело в том, что он смертельно позавидовал Кроту.
It was exactly what he would have liked to have done himself, if only he had thought of it first, and hadn't gone and overslept himself.
Это было как раз то самое, что он сам мог бы проделать, приди это ему в голову первому и не проспи он так непоправимо.
'Some of the stoats turned quite pink,' continued the Mole, 'and the Sergeant in charge, he said to me, very short, he said,
— Кое-кто из горностаев сделался пунцовым, — продолжал Крот, — сержант, начальник караула, и говорит мне:
"Now run away, my good woman, run away!
«Быстро беги отсюда, женщина, не отвлекай часовых, они на посту».
Don't keep my men idling and talking on their posts."
«Бежать? — говорю я.
"Run away?" says I; "it won't be me that'll be running away, in a very short time from now!"'
— Не я отсюда побегу, а кто-то другой, и довольно скоро…»
'O MOLY, how could you?' said the Rat, dismayed.
— О, Крот, милый, как же ты мог? — сказал в отчаянии Рэт.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1