4#

Ветер в ивах. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ветер в ивах". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 707 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 150 из 165  ←предыдущая следующая→ ...

The Badger laid down his paper.
Барсук отложил газету в сторону.
'I could see them pricking up their ears and looking at each other,' went on the Mole; 'and the Sergeant said to them,
— Я увидал, как уши у них навострились и они стали переглядываться, — продолжал Крот.
— И я услыхал, как сержант сказал:
"Never mind HER; she doesn't know what she's talking about."'
«Не обращайте на нее внимания, она сама не знает, что говорит».
'"O! don't I?"' said I. '"Well, let me tell you this.
«Это я-то не знаю? — сказал я.
My daughter, she washes for Mr. Badger, and that'll show you whether I know what I'm talking about; and YOU'LL know pretty soon, too!
— Тогда позвольте сказать вам следующее: да будет вам известно, что моя дочь стирает белье мистера Барсука.
Вот и судите, знаю я или не знаю, о чем говорю.
А скоро и вы узнаете.
A hundred bloodthirsty badgers, armed with rifles, are going to attack Toad Hall this very night, by way of the paddock.
Сотня кровожадных барсуков, вооружившись винтовками, собираются напасть на Тоуд-Холл как раз сегодня вечером, подобравшись к нему через конский выгон.
Six boatloads of Rats, with pistols and cutlasses, will come up the river and effect a landing in the garden; while a picked body of Toads, known at the Die-hards, or the Death-or-Glory Toads, will storm the orchard and carry everything before them, yelling for vengeance.
Шесть лодок, до отказа набитых крысами, вооруженных пистолетами и абордажными саблями, прибудут по реке, и крысы высадятся на садовом причале, а отряд отборных жаб, который называется
«Победа или смерть», атакует фруктовый сад, сметая все на пути и призывая к возмездию.
There won't be much left of you to wash, by the time they've done with you, unless you clear out while you have the chance!"
Не так-то много стирки от вас останется к тому времени, когда они с вами разделаются.
Вы бы лучше убирались подобру-поздорову, пока еще есть возможность!»
Then I ran away, and when I was out of sight I hid; and presently I came creeping back along the ditch and took a peep at them through the hedge.
С этими словами я убежал, и после того, как я скрылся у них из виду, я ползком вернулся, по дну кювета прополз и притаился там, глядя на них сквозь ветки живой изгороди.
They were all as nervous and flustered as could be, running all ways at once, and falling over each other, and every one giving orders to everybody else and not listening; and the Sergeant kept sending off parties of stoats to distant parts of the grounds, and then sending other fellows to fetch 'em back again; and I heard them saying to each other,
Они все очень разволновались, стали все разом бегать туда-сюда, натыкаясь друг на друга, и все отдавали команды одновременно и никого не слушали, а сержант отправлял все новые и новые отряды охраны в отдаленные части усадьбы, потом посылал других, чтобы они привели их обратно, и я слышал, как они говорили друг другу:
"That's just like the weasels; they're to stop comfortably in the banqueting-hall, and have feasting and toasts and songs and all sorts of fun, while we must stay on guard in the cold and the dark, and in the end be cut to pieces by bloodthirsty Badgers!'"
«Это очень похоже на ласок.
Они себе будут пировать в парадной гостиной, произносить тосты, петь песни и всячески развлекаться, а мы должны стоять на часах в темноте и холоде, чтобы в конце концов нас изрубили на кусочки кровожадные барсуки…»
'Oh, you silly ass, Mole!' cried Toad,
— О, глупый ты осел, Крот! — закричал Тоуд.
'You've been and spoilt everything!'
— Ты же все испортил!
'Mole,' said the Badger, in his dry, quiet way,
'I perceive you have more sense in your little finger than some other animals have in the whole of their fat bodies.
— Крот, — сказал дядюшка Барсук своим суховатым, спокойным голосом, — клянусь, что у тебя в мизинце больше здравого смысла, чем у некоторых во всем их жирном теле.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1