4#

Ветер в ивах. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ветер в ивах". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 732 книги и 2104 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 155 из 165  ←предыдущая следующая→ ...

The mighty Badger, his whiskers bristling, his great cudgel whistling through the air; Mole, black and grim, brandishing his stick and shouting his awful war-cry,
Могучий Барсук ощетинил усы, и дубинка его так и свистела в воздухе.
Крот, черный и мрачный, размахивал палкой, издавая боевой клич:
'A Mole!
— Я — Крот!
A Mole!'
Я — Крот!
Rat; desperate and determined, his belt bulging with weapons of every age and every variety; Toad, frenzied with excitement and injured pride, swollen to twice his ordinary size, leaping into the air and emitting Toad-whoops that chilled them to the marrow!
Дядюшка Рэт, решительный, не оставляющий врагу никакой надежды, так и звенел своим оружием всех времен и всех видов, прикрепленным к его поясу.
А Тоуд, тот просто неистовствовал от волнения и уязвленной гордости.
Он раздулся вдвое против своей обычной величины, подскакивая в воздухе и гикая, он заставлял кровь застывать в жилах врага.
'Toad he went a-pleasuring!' he yelled.
— «Шел на прогулку мистер Тоуд!» — вопил он.
'I'LL pleasure 'em!' and he went straight for the Chief Weasel.
— Я покажу им прогулку, они у меня прогуляются.
— И он бросился прямо к Главному Ласке.
They were but four in all, but to the panic-stricken weasels the hall seemed full of monstrous animals, grey, black, brown and yellow, whooping and flourishing enormous cudgels; and they broke and fled with squeals of terror and dismay, this way and that, through the windows, up the chimney, anywhere to get out of reach of those terrible sticks.
Их было всего-то-навсего четверо, но охваченным паникой ласкам казалось, что вся столовая полна чудовищ — серых, черных и рыжих, гикающих и раздающих удары дубинками грандиозных размеров; и они бежали с визгом ужаса и отчаяния, кидаясь в разные стороны — кто в окна, кто в печную трубу, только бы поскорее, только бы подальше удрать от этих ужасных дубинок.
The affair was soon over.
И вскоре дело было сделано.
Up and down, the whole length of the hall, strode the four Friends, whacking with their sticks at every head that showed itself; and in five minutes the room was cleared.
Взад и вперед вдоль всей парадной столовой расхаживали четверо друзей, опуская палки на всякую голову, которая вздумает высунуться.
Через пять минут комната была очищена.
Through the broken windows the shrieks of terrified weasels escaping across the lawn were borne faintly to their ears; on the floor lay prostrate some dozen or so of the enemy, on whom the Mole was busily engaged in fitting handcuffs.
Через окна с выбитыми стеклами до них доносились затихающие вдали крики неприятелей, улепетывающих через луг.
Распростершись на полу, лежало около дюжины врагов, и Крот в срочном порядке надевал на них наручники.
The Badger, resting from his labours, leant on his stick and wiped his honest brow.
Барсук, переводя дух после трудов праведных, стоял, облокотившись о дубинку и вытирая пот с мужественного лба.
'Mole,' he said,' 'you're the best of fellows!
— Крот, — сказал он, — ты лучший из парней.
Just cut along outside and look after those stoat-sentries of yours, and see what they're doing.
Сбегай-ка наружу, пригляди за этой твоей горностаевой охраной, узнай, чего они там делают.
I've an idea that, thanks to you, we shan't have much trouble from them to-night!'
Я думаю, благодаря твоим стараниям они-то уж не доставят нам сегодня много хлопот.
The Mole vanished promptly through a window; and the Badger bade the other two set a table on its legs again, pick up knives and forks and plates and glasses from the debris on the floor, and see if they could find materials for a supper.
Крот тут же исчез, прямо через окно, а Барсук попросил двоих оставшихся перевернуть стол и поставить его на ножки, он велел подобрать ножи, вилки, уцелевшие тарелки и стаканы из груды осколков на полу и поискать, не найдется ли чего, что могло бы им послужить ужином.
'I want some grub, I do,' he said, in that rather common way he had of speaking.
— Меня нужно покормить, — сказал он без обиняков, в своей обычной простой манере.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1