4#

Ветер в ивах. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ветер в ивах". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 736 книг и 2112 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 160 из 165  ←предыдущая следующая→ ...

SPEECH. . . . BY TOAD.
(There will be other speeches by TOAD during the evening.)
РЕЧЬ………… Мистер Тоуд.
ADDRESS. . . BY TOAD
ОБРАЩЕНИЕ……..Мистер Тоуд.
SYNOPSIS—Our Prison System—the Waterways of Old England—Horse-dealing, and how to deal—Property, its rights and its duties—Back to the Land—A Typical English Squire.
Краткое содержание:
Наша тюремная система.
— Водные пути старой Англии.
— Торговля лошадьми и как следует ею заниматься.
— Собственность.
Права и обязанности.
— Возвращение к земле.
— Типичный английский землевладелец.
SONG. . . . BY TOAD. (Composed by himself.) OTHER COMPOSITIONS. BY TOAD
ПЕСНЯ……… поет Мистер Тоуд.
Песня сочинена им самим.
ДРУГИЕ СОЧИНЕНИЯ
will be sung in the course of the evening by the. . . COMPOSER.
будут исполнены в течение вечера.
Автор и композитор.Мистер Тоуд.
The idea pleased him mightily, and he worked very hard and got all the letters finished by noon, at which hour it was reported to him that there was a small and rather bedraggled weasel at the door, inquiring timidly whether he could be of any service to the gentlemen.
Идея чрезвычайно ему понравилась, и он усердно трудился.
К полудню все письма были написаны.
В это время ему доложили, что маленькая и довольно ободранная ласка робко справляется, не могла бы и она чем-нибудь быть полезной джентльменам.
Toad swaggered out and found it was one of the prisoners of the previous evening, very respectful and anxious to please.
Тоуд величественно выплыл из комнаты и увидал, что это один из вчерашних пленников выражает свое уважение и готовность быть полезным.
He patted him on the head, shoved the bundle of invitations into his paw, and told him to cut along quick and deliver them as fast as he could, and if he liked to come back again in the evening, perhaps there might be a shilling for him, or, again, perhaps there mightn't; and the poor weasel seemed really quite grateful, and hurried off eagerly to do his mission.
Тоуд потрепал его по голове, сунул ему в лапу всю пачку с приглашениями и велел бежать и скоренько разнести их по адресам, а потом, если хочет, прийти обратно, где, может быть, его будет ожидать шиллинг.
Несчастная ласка казалась действительно очень благодарной и с рвением поспешила выполнять возложенное на нее поручение.
When the other animals came back to luncheon, very boisterous and breezy after a morning on the river, the Mole, whose conscience had been pricking him, looked doubtfully at Toad, expecting to find him sulky or depressed.
Когда приятели, проведя все утро на реке, свежие и оживленные, вернулись домой к обеду, Крот, который чувствовал легкие уколы совести, выжидательно поглядел на мистера Тоуда, думая, что он дуется на него.
Instead, he was so uppish and inflated that the Mole began to suspect something; while the Rat and the Badger exchanged significant glances.
Но оказалось, что вовсе наоборот — тот был весел и так доволен собой, что Крот начал что-то подозревать, а дядюшка Рэт и дядюшка Барсук обменялись многозначительными взглядами.
As soon as the meal was over, Toad thrust his paws deep into his trouser-pockets, remarked casually,
Как только они вместе пообедали, Тоуд глубоко засунул лапы в карманы своих брюк и бросил невзначай:
'Well, look after yourselves, you fellows!
— Побудьте без меня, друзья мои!
Ask for anything you want!' and was swaggering off in the direction of the garden, where he wanted to think out an idea or two for his coming speeches, when the Rat caught him by the arm.
Требуйте все, чего захотите! — и важно направился к двери, ведущей в сад, чтобы обдумать там свои речи на предстоящем вечере, но дядюшка Рэт схватил его за локоть.
Toad rather suspected what he was after, and did his best to get away; but when the Badger took him firmly by the other arm he began to see that the game was up.
Тоуд примерно догадывался, в чем было дело, и попытался вырваться.
Но когда Барсук схватил его за второй локоть, он начал ясно понимать, что происходит.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1