4#

Ветер в ивах. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ветер в ивах". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 163 из 165  ←предыдущая следующая→ ...

There was smashing in of window and crashing in of door, There was chivvying of weasels that fainted on the floor, When the Toad—came—home!
И стекла летели, и двери ломались, Горностаи сбежали, и ласки умчались, Когда Тоуд — вернулся — домой!
Bang! go the drums!
Трам-та-там — барабаны стучат!
The trumpeters are tooting and the soldiers are saluting, And the cannon they are shooting and the motor-cars are hooting, As the—Hero—comes!
И трубы трубят и поют, И солдаты берут «под салют», И пушки палят, и машины гудят, Герой — возвратился — назад!
Shout—Hoo-ray!
Все кричите — урра!
And let each one of the crowd try and shout it very loud, In honour of an animal of whom you're justly proud, For it's Toad's—great—day!
Пусть никто не молчит, пусть громко кричит Имя
«Тоуд», что так славно и гордо звучит, Будем праздновать мы до утра!
He sang this very loud, with great unction and expression; and when he had done, he sang it all over again.
Он пел все это очень громко с большим пылом и, когда допел до конца, начал все сначала.
Then he heaved a deep sigh; a long, long, long sigh.
После этого он издал глубокий вздох.
Долгий, долгий, долгий вздох.
Then he dipped his hairbrush in the water-jug, parted his hair in the middle, and plastered it down very straight and sleek on each side of his face; and, unlocking the door, went quietly down the stairs to greet his guests, who he knew must be assembling in the drawing-room.
Потом он обмакнул головную щетку в кувшин с водой, причесался на прямой пробор, прилизал волосы, отпер дверь и спокойно спустился вниз, чтобы приветствовать гостей, которые к этому времени должны уже были начать собираться в гостиной.
All the animals cheered when he entered, and crowded round to congratulate him and say nice things about his courage, and his cleverness, and his fighting qualities; but Toad only smiled faintly, and murmured,
Все звери закричали
«Ура!», когда он вошел, и столпились вокруг него, поздравляя его и восхваляя его ум и боевые качества, но мистер Тоуд только легонько улыбался и бормотал:
'Not at all!'
Or, sometimes, for a change,
«Да нет, что вы!» или иногда для разнообразия:
'On the contrary!'
«Совсем напротив!»
Otter, who was standing on the hearthrug, describing to an admiring circle of friends exactly how he would have managed things had he been there, came forward with a shout, threw his arm round Toad's neck, and tried to take him round the room in triumphal progress; but Toad, in a mild way, was rather snubby to him, remarking gently, as he disengaged himself,
Дядюшка Выдра, который, когда он вошел, ораторствовал, стоя на каминном коврике в кругу восхищенных слушателей, и рассказывал, как бы он поступил, если бы присутствовал при битве, кинулся к нему с распростертыми объятиями и хотел сделать с ним по комнате круг почета.
Но Тоуд легонько отстранился, заметив:
'Badger's was the mastermind; the Mole and the Water Rat bore the brunt of the fighting; I merely served in the ranks and did little or nothing.'
— Нет, Барсук был мозговым центром.
Крот и Рэт приняли на себя основной удар, а я просто был рядовым.
The animals were evidently puzzled and taken aback by this unexpected attitude of his; and Toad felt, as he moved from one guest to the other, making his modest responses, that he was an object of absorbing interest to every one.
Звери были явно ошеломлены таким неожиданным оборотом дела, и Тоуд почувствовал, переходя от группы к группе гостей, что он был предметом острого интереса.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1