4#

Ветер в ивах. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ветер в ивах". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 18 из 165  ←предыдущая следующая→ ...

'Of course I am,' said the Mole, loyally.
'I'll always stick to you, Rat, and what you say is to be—has got to be.
— Да, конечно, — отозвался верный Крот, — я всегда буду с тобой, и как ты скажешь, так все и будет.
All the same, it sounds as if it might have been—well, rather fun, you know!' he added, wistfully.
И все-таки, знаешь, было бы вроде весело… — добавил он задумчиво.
Poor Mole!
Бедный Крот!
The Life Adventurous was so new a thing to him, and so thrilling; and this fresh aspect of it was so tempting; and he had fallen in love at first sight with the canary-coloured cart and all its little fitments.
Жизнь Приключений!
Для него все было так ново, так интересно.
Его манили новые впечатления.
К тому же он просто влюбился с первого взгляда в канареечный экипажик и его замечательное оборудование.
The Rat saw what was passing in his mind, and wavered.
Дядюшка Рэт понял, что творится в его голове.
Он заколебался.
He hated disappointing people, and he was fond of the Mole, and would do almost anything to oblige him.
Он не любил никого огорчать, а к тому же любил Крота и готов был почти на все, чтобы порадовать его.
Toad was watching both of them closely.
Мистер Тоуд пристально глядел на обоих.
'Come along in, and have some lunch,' he said, diplomatically, 'and we'll talk it over.
— Пошли в дом, перекусим чего-нибудь, — сказал он дипломатично.
— Мы все это обсудим.
We needn't decide anything in a hurry.
Ничего не надо решать сразу.
Of course, I don't really care.
Мне в общем-то все равно.
I only want to give pleasure to you fellows.
Я хотел доставить вам удовольствие, ребята.
"Live for others!"
That's my motto in life.'
«Жить для других» — таков мой девиз.
During luncheon—which was excellent, of course, as everything at Toad Hall always was—the Toad simply let himself go.
Во время ленча — а он был отличным, как все вообще в Тоуд-Холле, — мистер Тоуд все-таки не удержался.
Disregarding the Rat, he proceeded to play upon the inexperienced Mole as on a harp.
Не обращая никакого внимания на дядюшку Рэта, он играл на неопытной душе Крота, как на арфе.
Naturally a voluble animal, and always mastered by his imagination, he painted the prospects of the trip and the joys of the open life and the roadside in such glowing colours that the Mole could hardly sit in his chair for excitement.
По природе разговорчивый, с богатым воображением, тут же он просто не закрывал рта.
Он рисовал перспективу путешествия, вольной жизни, всяких дорожных удовольствий такими яркими красками, что Кроту с трудом удавалось усидеть на стуле.
Somehow, it soon seemed taken for granted by all three of them that the trip was a settled thing; and the Rat, though still unconvinced in his mind, allowed his good-nature to over-ride his personal objections.
Постепенно как-то само собой получилось, что путешествие оказалось делом решенным, и дядюшка Рэт, внутренне не очень-то со всем согласный, позволил своей доброй натуре взять верх над его личным нежеланием.
He could not bear to disappoint his two friends, who were already deep in schemes and anticipations, planning out each day's separate occupation for several weeks ahead.
Ему было трудно разочаровывать друзей, которые успели глубоко погрузиться в планы и предчувствия, намечая для каждого в отдельности занятия и развлечения, планируя их на много недель вперед.
When they were quite ready, the now triumphant Toad led his companions to the paddock and set them to capture the old grey horse, who, without having been consulted, and to his own extreme annoyance, had been told off by Toad for the dustiest job in this dusty expedition.
Когда все окончательно созрели для поездки, мистер Тоуд вывел своих компаньонов на луг за конюшней и велел поймать старую серую лошадь, которой предстояло во время путешествия выполнять самую тяжелую и пыльную работу, хотя, к ее неудовольствию, с ней никто предварительно не посоветовался.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1