Ветер в ивах. Кеннет Грэм - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ветер в ивах".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 816 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 19 из 165 ←предыдущая следующая→ ...
He frankly preferred the paddock, and took a deal of catching.
Она открыто предпочитала луг, и поэтому некоторое время пришлось потратить, чтобы ее изловить.
Meantime Toad packed the lockers still tighter with necessaries, and hung nosebags, nets of onions, bundles of hay, and baskets from the bottom of the cart.
Тем временем мистер Тоуд набил рундучки еще плотнее всякими необходимыми вещами, а лошадиные торбы с овсом, мешочки с луком, охапки сена и всякие мелкие корзинки прикрепил снизу ко дну повозки.
At last the horse was caught and harnessed, and they set off, all talking at once, each animal either trudging by the side of the cart or sitting on the shaft, as the humour took him.
Наконец лошадь изловили и запрягли, и путешественники тронулись в путь, все что-то говоря разом, кто сидя на козлах, кто шагая рядышком с повозкой, — кому как заблагорассудилось.
It was a golden afternoon.
Было золотое предвечерье.
The smell of the dust they kicked up was rich and satisfying; out of thick orchards on either side the road, birds called and whistled to them cheerily; good-natured wayfarers, passing them, gave them
Запах пыли, которую они поднимали по дороге, был густой и успокаивающий.
Из цветущих садов по обеим сторонам дороги их весело окликали птицы.
Из цветущих садов по обеим сторонам дороги их весело окликали птицы.
'Good-day,' or stopped to say nice things about their beautiful cart; and rabbits, sitting at their front doors in the hedgerows, held up their fore-paws, and said,
Добродушные путники, которые попадались навстречу, останавливались и здоровались с ними, говорили несколько слов в похвалу красивой повозки, а кролики, сидя на крылечках своих домов, спрятанных в живой изгороди, поднимали передние лапки и восклицали:
'O my!
«Ах!
O my!
Ах!
O my!'
Ах!»
Late in the evening, tired and happy and miles from home, they drew up on a remote common far from habitations, turned the horse loose to graze, and ate their simple supper sitting on the grass by the side of the cart.
Поздним вечером, усталые и счастливые, находясь уже очень далеко от дома, они свернули на пустырь, распрягли лошадь, чтобы она попаслась.
Они уселись поужинать на травке возле повозки.
Они уселись поужинать на травке возле повозки.
Toad talked big about all he was going to do in the days to come, while stars grew fuller and larger all around them, and a yellow moon, appearing suddenly and silently from nowhere in particular, came to keep them company and listen to their talk.
Мистер Тоуд хвастался тем, что он предпримет в ближайшие дни; а звезды вокруг них все разгорались и разгорались, и желтая луна, которая молча появилась неизвестно откуда, придвинулась, чтобы побыть с ними и послушать, о чем они говорят.
At last they turned in to their little bunks in the cart; and Toad, kicking out his legs, sleepily said,
Наконец они улеглись на свои коечки, и мистер Тоуд, блаженно вытягивая ноги под одеялом, сказал сонным голосом:
'Well, good night, you fellows!
— Спокойной ночи, ребята!
This is the real life for a gentleman!
Вот это настоящая жизнь для джентльмена!
Talk about your old river!'
И не говорите мне больше ни слова о реке.
'I DON'T talk about my river,' replied the patient Rat.
'You KNOW I don't, Toad.
'You KNOW I don't, Toad.
— Я не говорю о реке, Тоуд, ты же видишь, я ничего не говорю.
But I THINK about it,' he added pathetically, in a lower tone:
Но я думаю о ней, — вздохнул Рэт печально.
'I think about it—all the time!'
— Я думаю о ней все время!
The Mole reached out from under his blanket, felt for the Rat's paw in the darkness, and gave it a squeeze.
Крот высунул лапу из-под одеяла, нащупал в темноте лапу друга и пожал ее.
'I'll do whatever you like, Ratty,' he whispered.
— Я сделаю, как ты захочешь, Рэтти, — прошептал он.
'Shall we run away to-morrow morning, quite early—VERY early—and go back to our dear old hole on the river?'
— Хочешь, мы завтра рано утром убежим?
Очень-очень рано?
И вернемся в нашу милую норку на реке?
Очень-очень рано?
И вернемся в нашу милую норку на реке?
основано на 2 оценках:
5 из 5
1