Ветер в ивах. Кеннет Грэм - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ветер в ивах".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 817 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 24 из 165 ←предыдущая следующая→ ...
It'll take time, but it's not quite a hopeless smash.
Это, конечно, займет время, но она не совсем безнадежно поломана.
Meanwhile, the Mole and I will go to an inn and find comfortable rooms where we can stay till the cart's ready, and till your nerves have recovered their shock.'
Мы с Кротом пока сходим в гостиницу и снимем удобные номера, где мы могли бы пожить, пока повозку чинят.
За это время ты немножко отойдешь от пережитого потрясения.
За это время ты немножко отойдешь от пережитого потрясения.
'Police-station!
— Участок?
Complaint!'murmured Toad dreamily.
Жалоба? — бормотал мистер Тоуд, будто во сне.
'Me COMPLAIN of that beautiful, that heavenly vision that has been vouchsafed me! MEND THE CART!
— Мне?
Мне жаловаться на это прекрасное, небесное видение, которого я был удостоен?
Чинить повозку?
Мне жаловаться на это прекрасное, небесное видение, которого я был удостоен?
Чинить повозку?
I've done with carts for ever.
Я навсегда покончил с повозками!
I never want to see the cart, or to hear of it, again.
Я больше никогда и не взгляну на повозку, я даже и слышать о ней ничего не желаю.
O, Ratty!
О, Рэтти!
You can't think how obliged I am to you for consenting to come on this trip!
Ты даже и не знаешь, как я вам благодарен, что вы согласились на это путешествие.
I wouldn't have gone without you, and then I might never have seen that—that swan, that sunbeam, that thunderbolt!
Я бы один без вас не поехал, и тогда… тогда бы мне никогда бы не явился этот лебедь, этот луч солнца, этот громовой удар!
I might never have heard that entrancing sound, or smelt that bewitching smell!
Этот обворожительный звук никогда не коснулся бы моего уха, а этот колдовской запах — моего обоняния.
I owe it all to you, my best of friends!'
Я всем обязан вам, мои самые лучшие друзья!
The Rat turned from him in despair.
Дядюшка Рэт отвернулся от него в полном отчаянии.
'You see what it is?' he said to the Mole, addressing him across Toad's head:
— Теперь ты видишь, — обратился он к Кроту поверх головы обезумевшего приятеля.
'He's quite hopeless.
— Он безнадежен.
I give it up—when we get to the town we'll go to the railway station, and with luck we may pick up a train there that'll get us back to riverbank to-night.
Я сдаюсь.
Как только мы дойдем до города, отправимся тут же на вокзал, и, если нам повезет, мы еще сегодня к вечеру доберемся домой, на Берег Реки.
Как только мы дойдем до города, отправимся тут же на вокзал, и, если нам повезет, мы еще сегодня к вечеру доберемся домой, на Берег Реки.
And if ever you catch me going a-pleasuring with this provoking animal again!'—He snorted, and during the rest of that weary trudge addressed his remarks exclusively to Mole.
И если только ты когда-нибудь обнаружишь, что я снова отправился на увеселительную прогулку с этим противным типом… — Он фыркнул и все свои дальнейшие слова на протяжении их утомительного пути адресовал исключительно Кроту.
On reaching the town they went straight to the station and deposited Toad in the second-class waiting-room, giving a porter twopence to keep a strict eye on him.
Прибыв в город, они тут же отправились на вокзал и поместили своего незадачливого приятеля в зал ожидания второго класса, дав носильщику два пенса и строго наказав не спускать с него глаз.
They then left the horse at an inn stable, and gave what directions they could about the cart and its contents.
Потом они пристроили лошадь в гостиничной конюшне и отдали кое-какие распоряжения относительно повозки и ее содержимого.
Eventually, a slow train having landed them at a station not very far from Toad Hall, they escorted the spell-bound, sleep-walking Toad to his door, put him inside it, and instructed his housekeeper to feed him, undress him, and put him to bed.
И вот наконец почтовый поезд высадил их на станции недалеко от Тоуд-Холла, и они проводили зачарованного, грезящего наяву хозяина до самой двери, ввели внутрь, велели экономке, чтобы она его покормила, раздела и уложила в постель.
Then they got out their boat from the boat-house, sculled down the river home, and at a very late hour sat down to supper in their own cosy riverside parlour, to the Rat's great joy and contentment.
После этого они вывели свою лодку из лодочного сарая и поплыли вниз по реке, к себе домой.
Уже совсем поздним вечером они сели поужинать в своей уютной гостиной в речном домике, к величайшей радости и удовлетворению дядюшки Рэта.
Уже совсем поздним вечером они сели поужинать в своей уютной гостиной в речном домике, к величайшей радости и удовлетворению дядюшки Рэта.
основано на 2 оценках:
5 из 5
1