4#

Ветер в ивах. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ветер в ивах". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 29 из 165  ←предыдущая следующая→ ...

If he could only get away from the holes in the banks, he thought, there would be no more faces.
Если бы, думалось ему, он мог оторвать свой взгляд от этих углублений в стволах, похожих на отверстия органных труб, эти мерзкие видения немедленно прекратились бы.
He swung off the path and plunged into the untrodden places of the wood.
Он покинул тропу и устремился в нехоженый лес.
Then the whistling began.
Тогда вдруг послышался свист.
Very faint and shrill it was, and far behind him, when first he heard it; but somehow it made him hurry forward.
Когда Крот впервые его услыхал где-то далеко за спиной, свист был пронзительный, но негромкий.
Но он все же заставил Крота поспешить.
Then, still very faint and shrill, it sounded far ahead of him, and made him hesitate and want to go back.
Такой же пронзительный, но негромкий свист, зазвучавший далеко впереди, привел его в замешательство, внушив желание вернуться.
As he halted in indecision it broke out on either side, and seemed to be caught up and passed on throughout the whole length of the wood to its farthest limit.
Когда он в нерешительности остановился, свист вдруг возник сразу справа и слева, казалось, что кто-то этот свист ловит и передает дальше через весь лес, до самого отдаленного уголочка.
They were up and alert and ready, evidently, whoever they were!
Эти, которые передавали свист, были бодры и энергичны и ко всему готовы.
And he—he was alone, and unarmed, and far from any help; and the night was closing in.
А Крот… Крот был один и невооружен, и на помощь звать ему было решительно некого, а ночь уже наступала.
Then the pattering began.
И тогда вдруг послышался топот.
He thought it was only falling leaves at first, so slight and delicate was the sound of it.
Он подумал, что это падают сухие листья, такой легкий и нежный был этот звук сначала.
Then as it grew it took a regular rhythm, and he knew it for nothing else but the pat-pat-pat of little feet still a very long way off.
Потом, постепенно нарастая, звук приобрел свой ритм, и его ни за что другое и принять было нельзя, как за топ-топ-топ маленьких ножек, топающих пока что очень далеко.
Was it in front or behind?
Спереди или сзади он доносился?
It seemed to be first one, and then the other, then both.
Сначала казалось, что спереди, потом — сзади, потом — и оттуда и оттуда сразу.
It grew and it multiplied, till from every quarter as he listened anxiously, leaning this way and that, it seemed to be closing in on him.
Топот рос и умножался, пока он не стал слышен отовсюду, и, казалось, надвигался и окружал его.
As he stood still to hearken, a rabbit came running hard towards him through the trees.
Когда он встал неподвижно и прислушался, он увидел несущегося прямо через чащу кролика.
He waited, expecting it to slacken pace, or to swerve from him into a different course.
Он ожидал, что кролик приостановится или, наоборот, кинется от него в сторону.
Instead, the animal almost brushed him as it dashed past, his face set and hard, his eyes staring.
Вместо этого зверек мазнул по нему боком, проскакивая мимо, мордочка искажена, глаза огромные.
'Get out of this, you fool, get out!' the Mole heard him mutter as he swung round a stump and disappeared down a friendly burrow.
— Спасайся, дурак, спасайся! — услышал Крот его бормотание, когда кролик, завернув за ствол дерева, скрылся в норке каких-то своих знакомых.
The pattering increased till it sounded like sudden hail on the dry leaf-carpet spread around him.
Топот усилился, зазвучал как внезапный град, ударивший по ковру из сухих листьев.
The whole wood seemed running now, running hard, hunting, chasing, closing in round something or—somebody?
Теперь казалось, будто весь лес куда-то мчался, бежал, догонял, устремляясь к чему-то или к кому-то.
In panic, he began to run too, aimlessly, he knew not whither.
Крот тоже в панике побежал, без цели, не зная, куда и зачем.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1