4#

Ветер в ивах. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ветер в ивах". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 33 из 165  ←предыдущая следующая→ ...

He went to the entrance of their retreat and put his head out.
Он подошел ко входу в их убежище и высунул голову наружу.
Then the Mole heard him saying quietly to himself,
Затем Крот услышал, как он спокойно сказал самому себе:
'Hullo! hullo! here—is—a—go!'
— Ого!
Ого!
Вот это да!
'What's up, Ratty?' asked the Mole.
— Что происходит, Рэтти? — спросил Крот.
'SNOW is up,' replied the Rat briefly; 'or rather, DOWN.
— Снег происходит.
А вернее, просто идет.
It's snowing hard.'
Снегопад, вот что.
The Mole came and crouched beside him, and, looking out, saw the wood that had been so dreadful to him in quite a changed aspect.
Крот, присев на корточки рядом с дядюшкой Рэтом, выглянул из укрытия и увидел, что лес совершенно изменился.
Еще совсем недавно он казался ему таким страшным!
Holes, hollows, pools, pitfalls, and other black menaces to the wayfarer were vanishing fast, and a gleaming carpet of faery was springing up everywhere, that looked too delicate to be trodden upon by rough feet.
Ямы, дупла, лощины, лужи, рытвины и другие черные угрозы путешествующему быстро исчезали, сияющий волшебный ковер возникал повсюду и казался слишком нежным для грубых шагов.
A fine powder filled the air and caressed the cheek with a tingle in its touch, and the black boles of the trees showed up in a light that seemed to come from below.
Тонкая белая пыльца наполняла воздух, ласково касаясь щеки крошечными иголочками, а черные стволы деревьев выступали как бы подсвеченные необычным, идущим от земли светом.
'Well, well, it can't be helped,' said the Rat, after pondering.
— Так, так, ну, ничего не поделаешь, — сказал дядюшка Рэт, немного поразмыслив.
'We must make a start, and take our chance, I suppose.
— Мне кажется, Крот, нам надо двигаться и не терять присутствия духа.
The worst of it is, I don't exactly know where we are.
Хуже всего то, что я не знаю точно, где мы находимся.
And now this snow makes everything look so very different.'
И к тому же этот снег все изменил, и все выглядит совершенно иначе!
It did indeed.
Действительно, все кругом изменилось до неузнаваемости.
The Mole would not have known that it was the same wood.
Крот ни за что бы не догадался, что это тот же самый лес.
However, they set out bravely, and took the line that seemed most promising, holding on to each other and pretending with invincible cheerfulness that they recognized an old friend in every fresh tree that grimly and silently greeted them, or saw openings, gaps, or paths with a familiar turn in them, in the monotony of white space and black tree-trunks that refused to vary.
Но делать было нечего, и они отважно двинулись в путь, выбрав направление, которое казалось наиболее обещающим.
Они шли, держась за лапы и подбадривая себя тем, что оба притворялись, будто узнают старого друга в каждом следующем дереве, мрачно и молча их приветствовавшем.
Или находили полянки, прогалины и тропинки с якобы знакомым изгибом, который перебивал монотонную одинаковость белизны и древесных стволов, упрямо отказывавшихся отличаться друг от друга.
An hour or two later—they had lost all count of time—they pulled up, dispirited, weary, and hopelessly at sea, and sat down on a fallen tree-trunk to recover their breath and consider what was to be done.
Час или два спустя они совсем утратили ощущение времени.
Они остановились, уставшие, потерявшие всякую надежду, решительно не зная, что дальше делать, и сели на поваленный ствол перевести дух и хоть прикинуть, как же им быть.
They were aching with fatigue and bruised with tumbles; they had fallen into several holes and got wet through; the snow was getting so deep that they could hardly drag their little legs through it, and the trees were thicker and more like each other than ever.
У них все ныло и болело от усталости и ушибов.
Они несколько раз проваливались в ямы и вымокли насквозь.
Снегу нападало столько, что они едва брели через сугробы, с трудом переставляя свои маленькие лапки, а деревья росли все чаще и чаще и были уж совсем неотличимы одно от другого.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1